記住:"the last man to see"可不是“最後要見的人”!

Hi,老朋友!

我是小沃,感謝陪伴

記住:"the last man to see"可不是“最後要見的人”!
2020.11.23

英文中有一種地道的表達方法——“似是而非”。

我們若透過一般語法句法分析則無法解碼出句子的真正含義,需要了解一些慣用的句式表達,並且結合上下文,才能理解其真正意圖。

記住:"the last man to see"可不是“最後要見的人”!

the last man I want to see

last最不可能的;最不適當的

last man 是最後一個人,那 the last man I want to see 是我想見的最後一個人了嗎?

其實,the last …… + that從句是固定結構,這裡的 last 的意思為“least likely”,譯為“最不願意;最不可能”。

The last man I want to see 就是我最不想見到的人了。

例句:He is the last man I want to see.

他是我最不想見的人。

記住:"the last man to see"可不是“最後要見的人”!

that last to do sth

that last to do sth 也是常見的搭配,意思也是最不可能的。所以the last thing to do sth就是最不可能做某件事了。

你很不想做某件事的時候,不用每次都說I dislike it,和老外說 the last thing I want to do 會更加地道哦。

例句:This is the last thing I would ever want to do.

這是我最不願做的一件事情。

記住:"the last man to see"可不是“最後要見的人”!

It is a wise man that never makes mistakes

這句話不要翻譯成“聰明人永遠不犯錯”哦,正確的翻譯是“無論多麼聰明的人,也難免犯錯誤”。

“It is a+形容詞+名詞+that…”的句式結構是一個特殊的習慣用法,意思是“無論怎樣的……也不……”。

真正的句子意思與字面意思正好相反,並具有含蓄的讓步意味,而不是字面上的強調句型。

記住:"the last man to see"可不是“最後要見的人”!

- GOOD NIGHT -

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 791 字。

轉載請註明: 記住:"the last man to see"可不是“最後要見的人”! - 楠木軒