來源:人民網-國際頻道 原創稿
人民網北京10月27日電 (記者趙健)“永旺杯”第十四屆多語種全國口譯大賽日前在北京第二外國語學院順利落下帷幕。此次活動由中國翻譯協會與北京第二外國語學院聯合主辦,北京第二外國語學院歐洲學院承辦。
本屆大賽共包含日語、法語、德語、俄語、朝(韓)語、西班牙語、阿拉伯語7個語種,8個專案。比賽內容涵蓋時政、經濟、科技及人文交流等多個領域,從職業素養、技巧運用、資訊傳遞等多方面考察參賽選手的綜合水平。
本屆大賽各語種賽事分初賽、複賽、決賽三個環節。9月中旬,來自國內外92所高校的194名選手參加網路初賽;經過專家評審,最終來自43所高校的114名選手進入複賽及決賽。經過激烈角逐,來自北京外國語大學、西安交通大學、上海外國語大學、北京第二外國語學院的8名同學分別獲得日語交傳、日語同傳、法語交傳、德語交傳、俄語交傳、朝(韓)語交傳、西語交傳和阿語交傳的冠軍。
在今年疫情“外防輸入、內防擴散”的背景下,北京第二外國語學院延續並完善去年首創的線上口譯比賽模式,公開直播大賽全程。來自國內外的口譯學習者可以線上觀摩選手表現,傾聽評委專業點評。也因此,本屆賽事得到了更加廣泛的關注與支援,影響力日益擴大。
閉幕式上,北京第二外國語學院副校長程維談到,在疫情防控的前提下,多語種全國口譯大賽成為以線上線下融合模式舉辦大型學生競賽活動的優秀案例。回首過去十四年,大賽從線下變為線上線下混合模式,比賽規模不斷擴大,賽事水平和影響力不斷提高,而不變的是大賽為推動國家翻譯教育事業作出的努力和為國家對外傳播事業培養選拔人才的初心。
中國翻譯協會常務副會長兼秘書長,中國翻譯研究院執行院長王剛毅表示,新冠肺炎疫情對組織方、選手和評委都提出了新的挑戰。他欣慰地發現,各方正逐漸適應即將成為常態化的線上比賽新模式。他也希望這種新狀態能夠促進教學法的進步,能把線上翻譯及線上國際交流融入教學活動。王剛毅指出,大賽在十四年中不斷培養、挖掘眾多青年人才,為我國翻譯事業和對外交流作出了卓越貢獻。