一詞多義同音異義的意語單詞諧音梗
Omofonia, Omonimia e Polisemia in italiano: differenze
Innanzitutto è importante introdurre velocemente alcuni concetti che ci aiuteranno a capire meglio la differenza tra le diverse categorie di parole di cui parleremo nella lezione. Si dice che due parole sono OMOGRAFE quando si scrivono nello stesso identico modo, anche se hanno significati differenti. Due parole sono invece OMOFONE quando si pronunciano nello stesso modo. In italiano quasi tutte le parole omofone, ovvero che si leggono nello stesso modo, sono anche omografe, ovvero si scrivono nello stesso modo.
首先,重要的是要快速引入一些概念,這些概念將幫助我們更好地理解我們將在課程中討論的不同類別的詞之間的區別。當兩個單詞以完全相同的方式拼寫時,即使它們具有不同的含義,也被稱為HOMOGRAPH。另一方面,當兩個單詞以相同的方式發音時,它們就是同音字。在義大利語中,幾乎所有的諧音詞(即以相同方式讀取的詞)也是同形異義詞,即它們以相同的方式書寫。
01
SI VEDE MA NON SI SENTE
Ci sono pochissime eccezioni a questa regola, e questo perché il sistema grafico dell’italiano è di tipo fonetico, ovvero ci sono pochissimi casi di differenza tra grafia e pronuncia. In particolare, questa differenza avviene spesso quando c’è la lettera H, che in italiano si scrive ma non si pronuncia: è il caso delle parole…
該規則幾乎沒有例外,這是因為義大利語的圖形系統是語音的,也就是說,拼寫和發音之間幾乎沒有區別的情況。尤其是,這種差異通常發生在字母H的情況下,該字母在義大利語中被寫但並未發音:這是單詞的情況
ANNO (sost.) vs. HANNO (voce del verbo avere)
AI (prep. articolata) vs. HAI (voce del verbo avere)
CIECO (agg.; “non vedente”) vs. CECO (agg.; “della Repubblica Ceca”)
DÌ (sost.; “giorno”) vs. DI (preposizione) vs. DI’ (voce del verbo dire, imperativo)
DÀ (voce del verbo dare, indicativo presente) vs. DA (preposizione)
02
GLI OMONIMI TOTALI
Al di là queste poche eccezioni, tuttavia, la lingua italiana possiede anche alcuni OMONIMI TOTALI, ovvero parole sia omografe che omofone, quindi del tutto identiche, ma con significati completamente diversi e che non hanno nulla a che fare l’uno con l’altro. Ad esempio:
除了這些例外之外,義大利語還具有一些TOTAL HOMONYMS,即同形異義詞和同形異義詞,因此完全相同,但含義完全不同,並且彼此無關。例如:
SALE (sost. che indica il minerale鹽) vs. SALE (voce del verbo salire, indic. pres.上的第三人稱現在時直陳式)
FACCIA (congiuntivo pres. del verbo fare虛擬式變位) vs. FACCIA (sost. che indica il volto臉)
PARTE (voce del verbo partire, indic. pres 出發的三人稱單數變位.) vs. PARTE (sost. che indica ciascuno degli elementi in cui un intero è diviso 部分)
CREDENZA(sost. “opinione”) vs. CREDENZA (sost. che indica un tipo di mobile)(名詞“意見”)vs。側板(表示傢俱型別的名詞)
FINE (sost.; “termine, scopo”) vs. FINE (agg.; “sottile, raffinato”)(名詞;“名詞,目的”)與精細(形容詞“微妙,精緻”)
RISO (sost. che indica l’atto del ridere 笑) vs. RISO (sost. che indica il cereale o la pianta 米)
BORSA (sost. che indica un sacchetto o contenitore) vs. BORSA (sost. che indica il luogo dove si contrattano titoli azionari)(表示袋子或容器的名詞)與股票交易所(表示股票交易地點的名詞)
MIGLIO (sost.; unità di misura ) vs. MIGLIO (sost. che indica il cereale)(名詞;度量單位)與(表示穀物的名詞)
COSTA (sost.; elemento geografico 沿海向線) vs. COSTA (voce del verbo costare 花費的動詞)
DAI (preposizione articolata 縮合詞) vs. DAI (voce del verbo dare, indic. pres. 給的第二人稱直陳式現在時)
SALUTARE (agg.; “che fa bene alla salute”健康) vs. SALUTARE (infinito del verbo salutare問候)
E così via.
03
PAROLE POLISEMICE
Ma c’è ancora un’altra categoria di parole che dobbiamo prendere in considerazione, e cioè le parole POLISEMICHE. Letteralmente, “con più significati”: si ha quindi una stessa parola che può assumere diversi significati a seconda del contesto in cui viene usata. La differenza rispetto agli omonimi totali è che in questo caso la parola è la stessa, ed ha una sola origine comune, mentre gli omonimi totali sono parole diverse, con origini diverse e che non hanno nulla a che fare l’una con l’altra.
但是,我們還需要考慮另一類單詞,那就是多義詞。從字面上看,“具有更多含義”:因此,根據具有不同含義的上下文,我們使用相同的詞來具有不同的含義。相對於所有同音異義詞的區別在於,在這種情況下,單詞是相同的,並且只有一個共同的起源,而總同義異義詞是不同的單詞,具有不同的起源並且彼此無關。
Ad esempio, la parola BATTERIA può assumere diversi significati a seconda del contesto, ed è quindi una parola polisemica. Vediamo se riuscite a dedurre il significato dal contesto in queste frasi:
In TV stanno pubblicizzando una nuova batteria di pentole.
Mio cugino suona la batteria in una band.
Il mio telefono ha la batteria.
例如,"BATTERIA"一詞可以根據上下文承擔不同的含義,因此是一個多面詞。讓我們看看你是否能從這些句子的上下文中推斷出意義:
在電視上,他們正在宣傳一個新的炊具。
我表哥在樂隊裡打鼓。
我的手機有電池。
04
Altre parole polisemiche sono:
ALA, che può indicare l’ala di un uccello oppure l’ala dell’aereo;可能表示鳥的機翼或飛機的機翼:
RETE, che può indicare un intreccio di fili oppure un canale televisivo o ancora internet;可能表示電線、電影片道甚至網際網路的網路:
DADO, che può indicare il dado da gioco oppure il dado per fare il brodo;這可以表明玩螺母或螺母,使肉湯
PIANO, che può indicare lo strumento musicale, oppure il livello di un edificio, oppure ancora una strategia o un progetto.它可以指示樂器,或建築物的樓層,甚至戰略或專案
TEMPO, che può indicare il tempo cronologico oppure quello meteorologico.可能表示時間或氣象。
CAMPO, che può indicare il luogo in cui si gioca uno sport, un pezzo di terra coltivato o la linea telefonica這可能表明一個運動的地方,一塊耕地或電場磁場
INTEGRALE, aggettivo che significa sia “completo” sia “non raffinato”, riferito al cibo ma anche sostantivo che indica un calcolo matematico形容詞的意思是"完整"和"未精煉",指食物,但也表示數學計算的名詞
LIRA, che indica sia lo strumento musicale che la moneta usata in Italia prima dell’euro表示歐元之前義大利使用的樂器和貨幣
RADICE, che indica sia la parte della pianta che sta nel terreno e che assorbe acqua e sali minerali, sia un calcolo matematico它表示植物在土壤中吸收水和礦物鹽的部分,以及數學計算
SQUADRA, che è un gruppo di persone che gioca o lavora insieme ma anche uno strumento per il disegno tecnico這是一群人一起玩或一起工作,但也是一個工具的技術繪圖
VERSO, che è sia un metro in poesia, sia una direzione這既是一詩歌,和一個方向
APPUNTO, che è sia una annotazione, qualcosa che scriviamo per non dimenticare, sia un avverbio molto comune nella lingua italiana.這既是一個註釋,我們寫的東西,是義大利語中一個非常常見的副詞。