短影片字幕“逼瘋語文老師”,該注意了

本文轉自【新華每日電訊】;

在時下火爆的短影片平臺上,為方便網民觀看,很多短影片都配了字幕。不過,記者發現,一些短影片字幕從標題到內容,錯別字頻出,甚至短短十幾個字的一句話裡,就有兩三個錯別字。有網民笑稱,這個問題能“逼瘋語文老師”。

中國網際網路絡資訊中心釋出的第47次《中國網際網路絡發展狀況統計報告》顯示,截至2020年12月,我國短影片使用者規模達8.73億;網民中學生佔比21.0%,其中有很多中小學生,他們易於接受新鮮事物,對短影片的接受度高。短影片字幕中濫用、誤用、錯用的漢字,會給他們帶來不良的示範和引導。

短影片中出現的錯別字,有些是常見錯誤,比如“的地得”混用、“在”和“再”不分等;有的則錯得離譜,把“蹴鞠”寫成“促居”,把“攜手”寫成“協手”;還有些成語被改得面目全非,比如把“隨心所欲”寫成“隨心所浴”,把“掩耳盜鈴”寫成“燕兒盜鈴”;另外,還有的製作者為規避平臺對涉暴、涉黃等字眼的禁用,有意使用錯別字,比如用“s”表示“死”,用“q”或“前”代表“錢”……如此種種,不一而足。

在這些錯別字頻出的短影片中,有的轉發以萬計,點贊量更是高達幾十萬,影響力不容小覷。錯別字偶爾出現可以理解,但大量短影片高頻次出現錯別字,會給全社會一種錯誤的示範。允許這些顯而易見的錯誤長期存在,會模糊很多人對一些字詞正確寫法和用法的認識。

文字的規範使用不是小事。《國家通用語言文字法》規定:國家推廣普通話,推行規範漢字。文字是人類獲取知識的重要途徑,短影片製作者和平臺都應該重視文字的規範使用。對優質短影片和合格的短影片平臺而言,能正確使用漢字是基本要求。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 675 字。

轉載請註明: 短影片字幕“逼瘋語文老師”,該注意了 - 楠木軒