楠木軒

從“脫褲子放屁”的英文說起 | 曾泰元

由 巫馬言 釋出於 經典

裴淳華手書的中文名字(網路圖片)

牛年新春期間,我從網上看到了一段英文的影片,在嬉笑和讚歎聲中,想到了詞語翻譯的問題。

羅莎曼德·派克(Rosamund Pike)是英國的知名演員,2021年2月底榮獲了第78屆金球獎“音樂及喜劇類”電影的最佳女主角。她的英國伴侶熱愛中國,從零開始自學漢語,無師自通。他們的孩子從小就跟著爸爸學,普通話說得既流利又地道。“裴淳華”是伴侶給她起的漢名,她不只喜歡,甚至要求中文媒體採用,捨棄之前的音譯名“羅莎曼德·派克”。

金球獎頒獎前,她上了英國當紅的喜劇性談話節目《格雷厄姆·諾頓秀》(The Graham Norton Show)。主持人格雷厄姆·諾頓知道她也在學漢語,希望她能講兩句。她便把孩子教她的搬出來,字正腔圓地介紹了“脫褲子放屁”,並把它直譯為“taking your trousers off to fart”。

節目現場隨即爆出了笑聲、掌聲和驚呼聲。主持人似乎也樂壞了,說這個民族能有這樣一個表達,真是讓人愛死了。

裴淳華解釋道,做了多餘而不必要的事,多此一舉,就是“脫褲子放屁”。主持人豁然開朗,說這就像是“培根上的黃油”(butter on bacon)。在座的嘉賓笑聲連連,點頭如搗蒜,似乎深得其味,覺得既有趣又貼切。裴淳華又以中文反覆說了幾次“脫褲子放屁”,咬字精準,聲調正確,比大多數的中國人都說得好。她適時輔以直譯的“taking your trousers off to fart”,讓大家能明白字面的意思。最後建議觀眾,如果想學一句中文,這句不錯,很好用。

“脫褲子放屁”略顯粗俗,另一個“畫蛇添足”相對文雅,語義接近,二者都指多此一舉,沒有必要。“脫褲子放屁”的英文有現成的慣用語可以套用,譬如“to gild the lily”(字面“給百合花鍍金”),或“to overegg the pudding”(字面“在布丁里加太多雞蛋”)。節目主持人所說的“butter on bacon”(字面“培根上的黃油”),或加了動詞的完整版“to put butter on bacon”(字面“在培根上塗黃油”),這兩個也都可以。

中翻英的時候,老師都教我們要到英文裡找答案,英文必須地道,中式英文要避免。如果英文裡找不到完全相符的,那就找最接近的。如果連最接近的也不可得,那就儘量想辦法。無魚,蝦也好。不求漂亮的高分,但求及格過關。此乃妥適之中道,是行之有年的標準做法,是跨文化溝通的穩定基石。然而語言是活的,有彈性也有創造力,倘若一味按標準來,恐會讓語言缺氧,喪失彈性,抹殺了本該有的創造力。

裴淳華在節目中介紹的金句讓我們驚覺,中翻英其實有另一種可能性,長久以來都不受重視,甚至遭到壓抑、鄙夷,那就是直譯。裴淳華直譯了“脫褲子放屁”,因為比喻獨特,意象鮮活,生動傳神,結果反而讓人拍案激賞。

節目播出的隔天,《格雷厄姆·諾頓秀》在自己的油管官方頻道推出了2分鐘的影片《裴淳華的孩子教她用普通話說“脫褲子放屁”》(Rosamund Pike’s Kids Taught Her To Say “Take Your Trousers Off To Fart” In Mandarin),在我寫這篇文章的2021年3月初,已經有30多萬的觀看次數,很受歡迎。(把“脫褲子放屁”直譯為“to take your trousers off to fart”,當然不是裴淳華的獨創。我查證過,另一個版本的“to take off your pants to fart”似乎更為常見。)

把中文的說法直譯成英文,最有名的當屬“好久不見”(long time no see)。這個招呼語本是不登大雅之堂的洋涇浜英語(Chinese Pidgin English),文法不符合英文的習慣,卻因緣際會,全球通行,英文詞典也多有收錄。

另有一個知名的例子是“丟臉”(to lose face)。這個“to lose face”是英文裡標準的說法,甚至還是專業術語,是語用學(pragmatics)的重要概念,英文詞語的“聖經”《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)已收錄多時。

李安的電影《臥虎藏龍》獲獎無數,堪稱武俠片的巔峰之作。片名的英文“Crouching Tiger, Hidden Dragon”,就是在英文框架下的直譯,一方面遵循了文法規則,照顧到了英語人士的語感,一方面也體現了不同之處,在溫和的守成中滲出謎樣的創意,給人豐富的想象空間。

美籍華裔作家裘小龍也有一個類似直譯的成功例子。他以英文創作的偵探推理小說暢銷歐美,作品的文字風格與眾不同,散發出獨特的新鮮感和無所不在的中國味。他的第一部小說《紅英之死》(Death of a Red Heroine)就獲得了世界上最重要的推理獎項之一“安東尼獎”(Anthony Award)的肯定。

在這本得獎作品裡,裘小龍為了描述上海新興事物短時間內的大量迸發,修辭上舍棄了英文里老掉牙的“to mushroom”(像蘑菇一樣地迅速增長),而用在中文裡同樣老掉牙的“雨後春筍”,把它直譯為“to sprout like bamboo shoots after a spring rain”,結果這句英文居然引人注目,被美國全國性的書評節目挑出來大加讚賞,說這個比喻不落俗套,既新鮮又有詩意。可見一種語言文化裡了無新意的陳詞濫調,移植到另一種語言文化中,說不定就顯得新穎獨特,其關鍵,可能就在適度、合理的直譯,讓中文母語豐厚我們的英文表達。

這裡強調“適度、合理的直譯”,是因為我們看到了很多硬邦邦的不合理的直譯,如網上廣泛流傳的中式英文:“人山人海”的“people mountain people sea”,“好好學習,天天向上”的“good good study, day day up”,“你行你上啊”的“you can you up”,“不作不死”的“no zuo no die”,“給你點顏色瞧瞧”的“give you some color to see see”。這些說法違反了英文的文法,讓英語人士不知所云,挑戰了語言理解的底線,只能視為搞笑之作。

翻譯見仁見智,常無定論。語言的遞嬗演變,也可能會出人意表,有時甚至絲毫不留情面,讓鐵口直斷的專家灰頭土臉,讓教科書上的金科玉律生鏽長斑。不過適時地運用合理的直譯,譬如“脫褲子放屁”(to take off your pants to fart)和“雨後春筍”(to sprout like bamboo shoots after a spring rain),順著英文的規則來組織,但又沿用中文的譬喻來措詞,這種做法應該是阻力較小,也是比較穩妥的吧?



  作者:曾泰元

  編輯:吳東昆

責任編輯:舒 明

  來源:文匯筆會


*文匯獨家稿件,轉載請註明出處。