“take ten”不是讓你“拿10個”!那是什麼意思?

好的,場景是這樣的

你的老闆正在和你們開會

當他講了一些內容,告一段落之後

對大家說:

“All right, fellas, take ten.”

你會怎麼理解?

好的,同志們,讓我們拿起十個???

怎麼感覺不太對呢?

這裡的take ten其實是“休息一下”的意思

和它類似的還有take five

If someone tells you to take five or to take ten, they are telling you to have a five- or ten-minute break from what you are doing.

如果有人和你說take five或take ten,他們的意思就是告訴你從正在做的事情中間休息5或者10分鐘。

例:

The players took ten during the long rehearsal.

在長時間的排練中間,演員們休息了十分鐘。

I've been painting all morning, can I please take ten?

我都花了一早上了,我能休息十分鐘嗎?

take the Fifth

“take ten”不是讓你“拿10個”!那是什麼意思?
take the Fifth原指證人可以根據美國憲法第五修正案中的條款,迴避做對自己不利的證詞,現在美國口語中表示“避而不答”、“拒絕回答”、“無可奉告”。

例:

—Do you ever fall in love with a girl?

你戀愛過嗎?

—I took the Fifth.

我拒絕回答。

take home

take home除了“帶回家”還有什麼意思?

小編查了下詞典,

發現take home有這樣的意思:

to take a thought, idea, or concept away from a meeting or conference

吸收/記住會議上的想法、觀點等。

你會經常在公開課中聽到演講者用這個表達

來表示希望你能認真對待演講的內容

例:

I really suggest you take home the advice your counselor gave you.

我真心建議你回去好好想想輔導員給你的建議。

Thank you for all of your suggestions. I'll be sure to take them home with me.

謝謝你的建議。我一定會回去認真對待它的。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 996 字。

轉載請註明: “take ten”不是讓你“拿10個”!那是什麼意思? - 楠木軒