外國人問為啥中文不用拼音做書面語,中國大神的回答簡直神了

外國人問為啥中文不用拼音做書面語,中國大神的回答簡直神了


在我們廣泛的學習英文的時候,其實中文的普及也在逐漸的增大範圍,但是學習好中文和英文相比,那麼中文的學習才是真正的難上加難。漢字同樣的字型,多音字就有好多種,而且還需要分清楚四種聲調,還有我們中國人都煩惱的繁體字需要辨析它所表示的意義何在。網路上經常性的流傳著一些外國人學習中文的狀態,真就和英語學渣在聽英文聽力的時候沒有什麼差別,抓耳撓腮不知所措。不過也有人在外國的網站上做出提問,Quora這樣一個類似與知乎解疑的網站之上,有一位學習中文的外國小哥這樣問道。

外國人問為啥中文不用拼音做書面語,中國大神的回答簡直神了


Why did China's top communist leaders decide not to "pinyin" the written language?(為什麼中國的最高領導人不用拼音作為書面語?)在他的眼中認為,中國漢字的拼音似乎和英文單詞異曲同工的,都是用26個字母組合起來的,所以直接就用拼音作為書面語,不是更加的簡單明瞭,不需要再去創造漢字了嗎。但是一位機智的中國友人做出了十分巧妙地回答,僅僅只是一首詩就直接將這個問題給打回去了。

外國人問為啥中文不用拼音做書面語,中國大神的回答簡直神了


這位網友就是借用了同音文《季姬擊雞記》。內容是,季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激。關光是我們中國人讀起來就不那麼的順口,所有的拼音都是ji,不要再說外國人了。不過雖然拼音都是ji但是每一個ji所代表的漢字可都是不一樣的,那麼如果用拼音怎麼能表達出其原本的意思呢?中國文化博大精深,還是不要去做一些愚蠢的質疑為好!

外國人問為啥中文不用拼音做書面語,中國大神的回答簡直神了


版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 688 字。

轉載請註明: 外國人問為啥中文不用拼音做書面語,中國大神的回答簡直神了 - 楠木軒