熟悉競技遊戲的夥伴們對其中擊殺敵人的配音一定不陌生,First Blood(第一滴血)、double kill(雙殺)、triple kill(三殺)、Quadra kill(四殺)、penta kill(五殺)。
Kill的意思是擊殺,那為何不簡便的用one kill、two kill等來表示呢?不妨先來看一下這些複雜詞彙的來源。複雜詞彙的源頭是拉丁語和希臘語
首先,Double源自於拉丁語的二"duo",加上"plus"後被英語借走,演變為了double雙倍的意思。Triple則是拉丁語的三"tres"加上"plus",Quadra也同樣來源於拉丁語中的四"quattuor"。如今英語中的四分之一刻鐘"quarter"也是這個詞演變過來的。
不過五卻不是來自於拉丁語,它借的是希臘語的五"pente",英語裡的五邊形用的就是"pentagon"這個希臘詞。希臘語,顧名思義就是希臘人的語言。
而拉丁語,就是古羅馬帝國的締造者,義大利的土著拉丁人的語言。古羅馬帝國的輝煌雖然已經不在,但是這門語言卻沒有消失。古羅馬帝國的殘骸,義大利、西班牙、葡萄牙、法國等,說的都是拉丁語的分支。
這也就是為什麼西班牙葡萄牙佔據的美洲被稱為"拉丁美洲"的原因了。那英語又為什麼會借拉丁語和希臘語呢?
其實英語和德國、荷蘭、北歐等都屬於"日耳曼語族"的語言。但是在希臘人、拉丁人已經稱霸地中海時,日耳曼人還住著草棚,發展極為落後,象徵著人類文明的歷法、律法、數學等詞彙日耳曼人根本沒有,所以只能從"先富"起來的希臘人、拉丁人等手中借。
只不過從根源上來講,拉丁語、希臘語和日耳曼語仍舊同屬印歐語系(語族上一級的分類)。所以英語既能看到許多拉丁語、希臘語的影子,卻又屬於日耳曼語。還拿數字舉例,拉丁語中的數字1到3是"unu、duo、tres";希臘語是"ena、dyo、tria",與英語的"one、two、three"能夠明顯看出同源性。
最為神奇的是,拉丁語中數字的6到10"sex、septem、octo、novem、decem"更為讓人眼熟,6暫且不說,與英語中的六相同。就說"7~10",不正是英語中9月~12月"september、october、november、december"嗎?羅馬奇葩的古曆法,讓"數字"齊齊後退2步
問題在於,為何這些數字從拉丁語轉變為英語月份時,都增加了2個月份呢?這就不得不說起羅馬非常"奇葩"的古曆法了。
羅馬古曆法每年只有10個月,前4個月用羅馬諸神命名。分別是Martius(戰神馬爾斯)、Aprilis(美神阿芙洛狄特)、Maius(豐收神邁亞)、junius(天后朱諾)。後6個月則統統是拉丁數字的變種,比如5月Quintilis、6月sextlils、7月september等,都與拉丁語的數字相對。
一年只有10個月?問題來了。一個月按月亮陰晴圓缺,基本就是30天左右,所以10個月才300天左右。因此為防止混亂,羅馬人只得根據地球運轉規律空出兩月,誰知卻讓日期越來越混亂。
等到了國王努瑪時期,為改變這種情況,努瑪在10月december後面加了個"January"。該詞來自於羅馬雙面門神雅努斯(janys),意為承前啟後。
然後又加了個"February",該詞來自於一種草做的"鞭子"februa。這與羅馬人的習俗有關,每年過年時,羅馬人都會用這種鞭子抽打不育的婦女,意為"驅邪消災"。後來這兩個詞便成了承前啟後的1月和新年新氣象的2月的名稱,後續月份自然要跟著順推兩個月。全年不連續的"大月",在7、8月份出現了例外
不過其中又有例外,即5月Quintilis和6月sextlils。按理說這兩個月份加2應當變為7、8月份,為何現在英語的7、8月份卻是july和august呢?
實際上,羅馬的月份雖然是12個月,但是曆法還是陰曆,並不像我們有閏月系統得以完善。所以使得沒過多少年,日期又變得十分混亂,可見只增加兩個月份是"治標不治本"。
於是等到羅馬大神凱撒時期,凱撒重新調整了曆法(陰曆),讓每個月按大小月排列,分別為31、30天,2月則留下29天,只有每4年一次的閏年2月恢復正常30天(陰曆)。這樣就基本吻合地球的公轉週期365天,這個曆法也就是著名的"儒略曆",也是如今公曆的雛形。
所謂"儒略",也就是凱撒大帝的家族名"julius",也音譯成"尤利烏斯"。後世為了紀念凱撒,就把他出生的7月從Quintilis(數字5)改為了"julius",即如今7月july的詞源。
等到凱撒的侄孫屋大維時期,他徹底擊敗了政敵托勒密王朝,締造了強大的羅馬帝國,並加封"奧古斯都",意為神聖偉大。
有如此功績,屋大維便想透過某種方式來彰顯自身功績,思及"7月"的改名史,便把8月sextlils(數字6)改成了Augusyus(奧古斯都),這也就是如今英語中8月的起源。
按照大小月來算,8月只有30天。如此"偉大"的月份是個"小月",自然無法讓屋大維滿足。於是他便從2月中抽出來了1天併入了8月中,成就瞭如今7、8兩個連續的大月,也締造了平年28天、閏年29天的2月。
由此,這些詞彙共同被借入英語,成為了如今毫無規律的月份稱呼。
其實不僅是月份,英語這門語言,尤其在被法國人統治300年後,有超過7成詞彙都來自於拉丁系語言,因為法語衍生自拉丁語。比如英語中的太陽是sun、月亮是moon,但是和這些相關的詞彙卻是sol、luna這種拉丁詞,如太陽系solar system,陰曆lunar calendar。
而拉丁語的影響力,也不單單只是對於英語,對於法國、義大利等一帶國家來講,它的影響力都是十分巨大的。
雖說現在已經少有人使用拉丁語了,但是這門語言的地位仍舊無可動搖。就如同中國的文言文於現今的白話文一般,學習它,能夠帶領我們去了解歷史,這是不可替代的瑰寶。