《亮劍》應該是老百姓耳熟能詳的了,裡面的劇情豐富,人物的演繹完全貼近生活,情節銜接得天衣無縫,話術表達更是不同凡響,堪稱軍事影視劇的佳作。這一類傑出的作品,之所以能夠深入人心,離不開它演員和劇作的關係。日本人常說的“叭嘎呀路”是什麼意思?翻譯成漢語,終於明白了!
八嘎呀路的敘述語是電視劇中常見的鏡頭之一,而且絕對不是一句好話,就像是某些口吐芬芳,讓人聽了之後面紅耳赤的話一樣,八嘎丫路在一定程度上具有攻擊性。只不過這一部分攻擊性在電視劇往往會被藝術性的表達,或者因為某些原因不能直接表示。八嘎牙路這句話在日語當中有著不同的書寫方法,而我們姑且可以把八嘎呀路當成一種音譯。
首先這句話的意思並不是用來調侃的,在日本本地是很少可以聽到這句話出現在大家耳邊,因為這句話真的十分傷人,人們也一般不會說。但是劇中的日本不一樣,現在的很多抗日劇情中很多都是被誇張化的。日本的孩子一出生,地名就是姓氏,相信這個很多人都不知道,而“八嘎呀路”很多人以為只是用來罵當時中國士兵的。
日本的文化當中的“八嘎呀路”,書面進行表達就是“馬鹿野郎”,而在日本的口語當中,“馬鹿”直譯為笨蛋,而“野郎”直譯為男人,而在日本人異常生氣而進行辱罵時,“野郎”這個詞語就成為了攻擊性非常強的詞彙,這個時候的口氣都十分極端,大致意思就是“混蛋”。而這樣的罵人水平在我們眼中,也許只有新手才會如此做。
正是因為這個原因,日本人才會在極度憤怒的情況下,說出“八嘎呀路”來表達自己的藐視。我們不難看出,在許多抗戰片中,當時的日本人都是十分囂張的,所以專家才會警示我們:要時刻銘記歷史,不要忘記!中國如今的發展,都是當時民眾付出了“血和淚”才得以完成的,所以我們不能忘記自己的歷史使命,為中國的偉大復興而奮鬥。