“甜渣小妖精”和“魏武帝”是我的大學同學。
我們上的大學由於是非常專業的語言類學校,無論從面積還是從院系設定,都是一個小大學。
“甜渣”可以說是北京土著吧,畢業後進入京城旅遊行業,接待的外國人比我在電視上看到的都多。
“魏武帝”大學畢業後,去德國深造,現在是武漢某著名高校的英語名師。
機緣巧合的是,我從上海到武漢上班的第一年,在雙方都不知各自在武漢的情況下,在麥爺爺偶遇。
2018年初夏,“甜渣”和她老公“豬肉鬆”到武漢玩。這是我2007年畢業後,第一次再見到“甜渣”,欣喜之情,不必言說,自然是相談甚歡。
雖說櫻花遠近聞名,但武漢並不是一個旅遊城市。當時武漢最美的季節剛過,卻風情猶在,餘韻猶存
我們四人也算是一起度過了幾天美好的日子。
“京漢連線”自此形成。
四人經常會在群裡分享自己的日常。“甜渣”愛看書,“魏武帝”愛生活,“豬肉鬆”自帶北京爺們兒的幽默,當然也自有北方男兒的氣概。
2020年1月下旬,武漢一時成為風暴中心,作為非專業人士,我們就靜靜地待著,靜靜地等待它的過去。
我們宅在家裡,研究美食,探討文學,切磋英語,甚至在活躍的“魏武帝”的帶領下進入CPR玩起“三國殺”,這對我來說,完全是一個全新的領域,現在卻有點沉迷。
“甜渣”疫情期間在看一本叫《越界飛行》的書,這也是一本我們學校上世紀七十年代出的一本閱讀教材,對於當時的學生來說,算是非常新穎的語料。
她每每看到精彩之處,就會和我們分享。
疫情期間的翻譯交流,就這樣在“甜渣”的提議下開始了。“甜渣”扮演了賈探春的角色,評委“稻香老農”落在了非英語專業的“豬肉鬆”身上。
我們翻譯交流和記錄,不為別的,只為學習,只為讓自己的思維活躍起來,讓自己的生活不只是簡單枯燥的日子往復。
時光荏苒
不知不覺已經看完一本書
《越界飛行》從今天開始將告一段落
之前的翻譯
我們會一一補上
接下來我們
將和大家一起學習《聖經的故事》
翻譯交流
If it had not been for the unconquerable energy of Moses, the tribes would have returned to bondage before a year was gone.
翻譯:
“甜渣”:要不是摩西擁有堅不可摧的精神,猶太眾部落大概過不了一年就會重回奴役之地。
“魏武帝”:若不是摩西堅不可摧的精神,這些部落熬不到一年就會重回埃及的牢籠。
“子服天韻”:如果不是因為摩西不可征服的力量,這些部落一年之內就會又重新回到被奴役的狀態。
“豬肉鬆”:1號。
出版版:若不是摩西不可戰勝的精力,那些從埃及出來的猶太不足不到一年就會重返埃及,重受奴役。
百度閱讀某一版:
網易閱讀某一版:
翻譯交流:bondage的翻譯在此出現了分歧,京漢中的兩版和百度版都將文內的隱含意思翻了出來,比如重返埃及,重返奴役之地。私以為這樣做會顯得對中文不太有信心,因為根據上下文至此,直說bondage就可以有隱含深意,中文一樣也是可以的,翻譯是translation,文對文翻譯就好,除非因為文化上的衝突,難以對應,可以用其他辦法,這也是不得已而為之,當然如果能更好地讓目標語讀者更好地理解原文,譯者可以用括號或者尾註等方式加譯註,但不能加的譯文裡。舉個栗子,若是原文用了羅密歐與朱麗葉的典故,中文最好也是羅密歐與朱麗葉,不能用外國版的梁山伯與祝英臺代替,不然會顯得不倫不類,也失去了文字翻譯的意義,私以為,翻譯其中有很大一部分的意義就是了解外國文化,外國人所思所想以及外國人的日常。
京漢連線整理版:
1)若不是摩西堅不可摧的精神,這些部落不到一年就會重回奴役束縛。
2)若不是摩西堅不可摧的精神,這些部落不到一年就會重新戴上奴隸枷鎖。
l
翻譯難點:
If it had not been for the unconquerable energyof Moses, the tribes would have returned to bondage before a year wasgone.
這句其實沒有比較難理解的地方,關於翻譯的觀點已在上邊論述。
語言小知識
這一句依然是一個虛擬語氣句,那麼我們今天就複習一下虛擬語氣:
我們雖學英語多年
大學時更偏向語言文學和歷史文化
並沒有做過專門的翻譯
我雖翻譯過書籍
近來卻陷入一種dilemma
速度和方向
直譯和意譯
......
我們自然是拋磚引玉
希望能看到更好的版本
如果有什麼建議
請您給我們留言
供大家學習交流
-----
-----
往 · 期·幹·貨
·END·
哎呀喂英語
乾貨多·長見識·很有用