作者:學思知行
中國的漢語詞語博大精深,一個詞語往往因為語氣的不同就可以解讀出不同的意思,或者配上一個表情包,就變成了另外的一個意思,那背後的文化讓人不勝歎服。
據說,某外國留學生在觀看今年女排與日本的球賽後,他翻看幾個朋友圈的微信,發現表述的漢字雖然是反義詞,而人們瞭解的事物結果卻一樣的現象,讓他大惑不解。
朋友圈有人釋出訊息稱:“中國隊大勝日本隊”,這讓他很好理解;而另一個朋友圈內,有人釋出訊息,稱:“中國隊大敗日本隊”。這讓他感覺非常奇怪,雖說勝敗乃兵家常事,但勝於敗,都用在中國隊身上,卻是殊途同歸,神奇地表述出了中國隊大勝的訊息。
其實,漢語這樣的“黑科技”還隱藏在許多的詞語當中。
一、“愛卿”的本義是稱呼古代歌姬的
在影視劇中,常常可以看到古代的皇帝稱呼臣子為“愛卿”。
其實,在宋代,愛卿是人們稱呼青樓女子的。
南宋劉克莊《後村詩話》有《潘方贈妓詞》:“待從頭,繳納君王,覓取愛卿歸去。”而當時的皇帝是不會稱呼臣子為“愛卿”的,特別是在拍攝的唐代的一些影視劇中,皇帝動不動就稱呼臣子為“愛卿”,這是不對的,一則當時沒有這個詞語,二則如果臣子知道這個詞的本義,估計要吐一口老血了。
二、用“花旦”稱呼戲曲藝人是錯誤的
這件事,清代的大才子袁枚在《隨園詩話》中就已經指出了,他曾經寫過一篇《花旦考》,說,今人稱伶人女妝者為“花旦”,誤也。黃雪槎《青樓集》中說,凡妓以墨點面者號花旦。
袁枚就此進行了解釋,說,花旦大概是善歌舞的女妓的名稱,而不是現在對戲曲藝人的稱呼。
從此文可以看出,即便在清代,當時就有人稱呼戲曲藝人為花旦了,但袁枚博覽群書,進行了深入考證,指出這個錯誤的說法,釐清了人們的認識。
三、用“老公”稱呼丈夫對不對
無論在家庭中,還是在公共場合,不時可以聽到一些已婚的女人當眾大呼小叫,“老公,我們買這個、買那個……”“老公,我們去哪裡吃飯呀?”等等不一而足。對於把丈夫稱呼為“老公”,有人認為是一種錯誤的稱呼,有人認為並無不當。
當然,這也和一種詞語在流傳中的訛變,比如“喝湯”,在山東的一部分地區,喝湯,不是喝單純的飯湯,而是指“吃飯”,有人問你:“喝湯了嗎?”就是問你吃飯了沒有。
把丈夫稱為“老公”,在古代,這個詞語有太監的含義,也曾經在網上引起很大爭議。有人反駁,有人贊成,有人舉出古代的例子,有人還用社會風俗習慣來說明。
其實,對待詞語的流傳轉變上,只要不違法、不違背公序良俗,被稱呼的人又接受,那麼,即便那家的女人把他男人稱為“二狗子”,你又能奈她何?最多,你說她沒文化,她又沒有犯罪。在對待稱呼上,每個家庭有每個家庭的氛圍,做到整齊劃一幾乎是不可能,那能怎麼辦?答案是:順其自然就可以了。
中國文化的魅力就在於此,學深學透了,就可以避免踩進那些文化的坑裡。
【作者簡介】作者:學思知行,某縣作協會員,某市黨史學會會員。