“今天下雪了”可不是“It snows today”,知道錯哪了麼?

“It snows today”為什麼錯?

It is likely to be used when talking about general events, for instance describing winter and its habits

一般現在時是用於描述通常性、規律性的事件,例如描述冬天和冬天的習性,就可以說:

It usually snows in winter.

冬天通常下雪。

描述客觀規律用一般現在時是我們都知道的,

就像是:

The earth moves around the sun,and the moon moves around the earth.

地球圍繞著太陽公轉,月球則圍繞著地球公轉。

這就是一個自然規律,

所以這句話用一般現在時態來表達。

如果說“It snows today”則表示

下雪是“自然規律”

相當於“天天都下雪”

也有同學問,可不可以翻譯成

It's snowy.

這種說法也是不太準確的

這句話描述的應該是有雪的狀態,

但不能夠傳達出下雪的動作發生。

“今天下雪了”可不是“It snows today”,知道錯哪了麼?
這句話能夠告訴我們:

我們周圍環境是有雪的,

但是不能確定是正在落下的

還是已經落到地面或房子上的。

正確的說法應該是

It's snowing today.

=今天下雪了。

“今天下雪了”可不是“It snows today”,知道錯哪了麼?

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 523 字。

轉載請註明: “今天下雪了”可不是“It snows today”,知道錯哪了麼? - 楠木軒