“貽笑大方”用英語怎麼說?外交部的官宣來了——

參考外語角【“貽笑大方”用英語怎麼說?外交部的官宣來了——】昨天(16日)下午,外交部發言人趙立堅在例行記者會上回應加拿大大使涉疆言論時,建議這位加拿大大使做好“家庭作業”,以免貽笑大方。 不少網友因此@參考訊息 ,想知道“貽笑大方”用英語該怎麼說?今天上午,@外交部發言人辦公室 釋出了昨日記者會的雙語版,對“貽笑大方”一詞是這樣表述:make a fool of himself。 我們不妨回到當時的語境中,重溫一下:“我也建議這位大使,在刷存在感的同時,是不是事先要做好家庭作業,以免貽笑大方。”(A piece of advice for him: do some homework before crafting a publicity stunt, so as not to make a fool of himself. )

“貽笑大方”用英語怎麼說?外交部的官宣來了——

宣告:轉載此文是出於傳遞更多資訊之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯絡,我們將及時更正、刪除,謝謝。

來源:參考訊息

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 446 字。

轉載請註明: “貽笑大方”用英語怎麼說?外交部的官宣來了—— - 楠木軒