猶記得小學時候,在英語教材上那密密麻麻的中文漢字諧音註解,什麼“應得利息”(English)、“福仁德”(Friend)、“俺不能死”(Ambulance)等等等等,都是當時用來記憶英語單詞時候用過的諧音註解。
到之後比較系統地學習了英文音標之後,才慢慢放棄了這種中文註解的方式,以至於英文諧音成為了一段美好的過去,回憶起來還依然逗得人發笑。但事實上,這種注音方式並不稀奇,自古以來就已經有了。
甚至在晚清時期光緒帝“在位”時,清朝各地使用的英語教材中,對英語的發音標註就是中文諧音,而且即使是用中文儘量模仿表現出英文的發音,事實上卻還是有很多單詞的發音與現在的同單詞英語發音大相徑庭。
現在的英語已經成為了我們的必修科目,但在幾百年前時英語就已經傳入我國了。可清朝時期實行閉關鎖國政策,加上清朝皇帝常常認為自己的國家是“天朝上國“,因此當時的百姓不得學也不願學,英語也一直沒能在中國普及開。
直到1840年英國撬開了清朝的大門,使中國成為一個半殖民地半封建社會之後,為了“師夷長技以制夷“,進一步瞭解西方社會制度與知識等,各家各戶的達官顯貴都會送自己的子女去學習英語。
隨著學英語的人越來越多,跟外國人做生意的人越來越多,人們對專業的英語教材的需求也就越來越大越來越強烈。因此,到了光緒帝的時候,清朝就刊印了一本英語教材,連身為皇帝的光緒帝也在用這本英語教材。
光緒帝生於1871年,在1875年時正式即位登基成為皇帝。但此時的光緒還只有4歲,自然是鬥不過當時的慈禧了。慈禧垂簾聽政如了意之後心中自然高興,看著年幼的光緒帝更是母愛氾濫。
慈禧不僅自己親自給年幼的光緒講課,而且還把各種東西方的珍奇玩意兒給光緒觀賞玩耍,因此光緒雖然小時候讀的是四書五經,但是對西方的各種知識卻十分感興趣,長大之後,就開始對著當時的英語教材學習了。
但是當時的英語教材用的是現在我們口中的“土方法”,用中文作為發音註解來理解英語,雖然方便,但是發音上就很不地道了。因此,自光緒帝1891年正式開始學習英語,到1903年德齡公主進宮之前的這段時間裡,光緒帝的英文發音都尤其奇怪。
但光緒皇帝卻不以為然,畢竟能看能寫能讀英語的皇帝可並不多。因此,當他在德齡公主面前說起了英語的時候,讓德齡公主笑也不是不笑也不是,因為他的英文發音實在是太過蹩腳了。
要知道,德齡公主可是精通八國語言,尤其精通英語和法語,因此當她這個語言天才聽到光緒帝的英文發音之後,自然是難以置信了,而當她再拿到當時的清朝英語教材時,就更加傻眼了。
畢竟德齡公主的英語可是一邊在書本學習一邊在歐洲等國旅行時練成的,自然發音是十分劉暢自然的。當德齡公主也對光緒說英文的時候,光緒整個世界都崩塌了——原來這麼些年,我的英文發音原來大多都不對啊!
後來,光緒便讓德齡公主成為了自己的英語老師,可惜即使是德齡公主,也無法完全“改造”光緒帝的錯誤發音,加上德齡公主只在清朝宮內待了2年的時間,因此光緒帝的英語也再無長進,直到1908年光緒死的時候,他的英語水平還是十分一般的。