看俄語書本的時候你都是咋翻譯成中文的?作為一個純正的中國人,一直以來對於外語都是各種記不住,那麼外國人學中文是不是也是這樣呢?
外國人怎麼翻譯中文,俄羅斯肯德基中文選單,網友:靈魂翻譯!
在肯德基點餐的時候咋點,一般來說自助點餐最方便,這不最近就有網友在俄羅斯進行了一次自助點餐,選擇的還是中文服務,那麼轉換成中文的肯德基選單都被翻譯成了啥樣子?
明明是中文選單,但是作為中國人居然看的有點懵,看著這些堪稱靈魂翻譯的選單,各種“黑暗XXX”也是讓人看呆:這是告訴我們不好吃嗎?
“辣卷、芝士卷,黑暗的扭縛……”,前面看的還能理解,這黑暗的扭縛是啥還真的難住了我,看完選單可以說是小夥笑出腹肌,居然還有“原始卷很小”這樣的翻譯。
選單上的文字看著好像是中文,但是作為中國人自己居然看不懂-_-||,面對如此翻譯,只能說自己語文也白學了,你能看懂選單上寫的都是啥嗎?