俄羅斯的四個漢語譯名,哪個更符合實際

俄羅斯是我國14個鄰國之一,也是我們所有鄰國中面積最大,存在感最高的一個。對於俄羅斯這個名字,中國人可以說是相當熟悉了。但是俄羅斯這個名字是怎麼來的,相信很多人並不十分清楚。
和世界上大多數國家一樣,俄羅斯的名字也是漢語的音譯。音譯是指用發音近似的漢字對外來語進行翻譯,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只是保留其語音和書寫形式。在世界所有國家中,只有日本、韓國等漢字文化圈的國名不需要音譯,而其他國家基本都是音譯。

俄羅斯的四個漢語譯名,哪個更符合實際
比如英吉利,法蘭西,美利堅,德意志都是漢語的音譯,俄羅斯也是如此。在對外國國名進行音譯的過程中,我們的主要原則是用好字好詞,這樣一來,外國的名字聽起來就會很好聽,就比如美國,我國使用了美字,而日本卻譯為米國,兩個國名哪個好聽,是不言而喻的,這就是翻譯的不同。那麼俄羅斯呢?
由於俄羅斯與我國相鄰,兩國之間的交往也要早於英法等西歐國家,所以歷史上對俄羅斯的譯名也不止一個。首先還是來看看日本的譯法。日本屬於漢字文化圈國家之一,歷史上深受中華文明影響,直到今天日語中還保留了大量漢字,所以日本對俄羅斯的譯名也曾使用漢字。

俄羅斯的四個漢語譯名,哪個更符合實際
明治時期,日本剛剛開國,對俄羅斯的稱呼最早使用了“魯西亞”,簡稱“魯”。到了十九世紀七十年代之後,隨著日本的崛起,日俄交流的頻繁,“魯西亞”又被改成了“露西亞”,簡稱“露”。比如1855年,日本與俄羅斯簽訂的《日魯通好條約》,後來就改成了《日露通好條約》。1904年爆發的日俄戰爭,日本也叫做日露戰爭。
不過無論是魯還是露,都屬於音譯。俄羅斯的原文是“ROCIA”(用字母拼寫俄文),發音近似於losia,所以日本譯為了露西亞,而我國的音譯則與此不同。

俄羅斯的四個漢語譯名,哪個更符合實際
第二,我國的音譯。俄羅斯早在明朝後期,就已經越過了烏拉爾山,把勢力拓展到了西伯利亞地區。與中國有了一定的交流之後,當時的中國人最早稱俄羅斯為“羅斯國”或者“羅剎國”。這種譯法和日語一樣,俄羅斯的發音近似於losia,一開頭讀“羅”或者“露”,並沒有“俄”這個音,所以當時譯為羅斯或者羅剎。如今英語中,俄羅斯(Russia)的發音也與“羅剎”近似。

俄羅斯的四個漢語譯名,哪個更符合實際
在明末清初時期,羅剎國為俄羅斯的普遍稱謂。康熙年間,沙俄侵入我國黑龍江流域,康熙皇帝抽調各地軍隊前往東北,對入侵者進行了抵抗,並在雅克薩戰役中,擊敗了羅剎。不久,康熙帝即命國史館編纂成《平定羅剎方略》,彙輯了平定羅剎前後的有關諭旨、奏議、文牘等檔案。由此可見,當時清朝官方檔案中就使用了羅剎國這一名稱。不過羅斯也好,羅剎也罷,前面都沒有俄字,那麼如今“俄羅斯”的稱呼是從何而來呢?

俄羅斯的四個漢語譯名,哪個更符合實際
第三,俄字的來歷。雅克薩之戰後,中俄簽訂了尼布楚條約,確定了兩國東段邊界,此後沙俄成了清朝的正式鄰居。隨著兩國交往的頻繁,居住在蒙古高原的蒙古族人在拼寫俄文“ROCIA”時,出現了一點小問題。由於俄文的R這個音不容易發,要滾動舌頭,因此使用蒙語拼讀俄文“ROCIA”時,在“R”前面加一個母音。“ROCIA”就被讀成了“OROCCIA”。

俄羅斯的四個漢語譯名,哪個更符合實際
後來清朝修四庫全書,又把蒙語的“OROCCIA”轉譯成漢語,就成了“俄羅斯”。此後清朝便廢棄了之前的羅斯,羅剎,統一使用“俄羅斯”,終止了之前對一個國家譯名不統一的現象,這就是俄羅斯名稱的由來。那麼,露西亞,羅斯,羅剎,俄羅斯這四個譯名哪個更符合實際呢?其實從發音角度來看,還是羅斯,羅剎更符合實際,只是不太好聽,露西亞雖然好聽,但卻不夠霸氣。所以綜合評價,如今俄羅斯這個譯名,屬於其中最好的,符合我國一直以來用好字好詞做譯名的傳統。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 1440 字。

轉載請註明: 俄羅斯的四個漢語譯名,哪個更符合實際 - 楠木軒