30餘名翻譯志願者穿梭於對接會現場:“小黃人”為展客商溝通“搭橋”

30餘名翻譯志願者穿梭於對接會現場:“小黃人”為展客商溝通“搭橋”

第三屆中國國際進口博覽會貿易投資對接會前昨兩天在國家會展中心(上海)7.2館舉行。據悉,交易現場分為“一對一”洽談區、影片對接區、自由洽談區和投資推介區。圖為第三屆中國國際進口博覽會貿易投資對接會現場。

昨天早上8點,距離當天第一場進博會貿易投資對接會還有兩個小時,翻譯志願者陳涵涵就來到會場,掏出一本學生時代用過的高階口譯書,爭分奪秒地“熱”起身來。

“不能扭曲被翻譯者的意思”

“時間緊、資訊量大,一股腦兒的專業術語向我砸來。”畢業於英語專業的陳涵涵這樣評價對接會現場的翻譯工作,“每場對接會時間只有半小時,不需要翻譯的展客雙方聊得意猶未盡,但如果加上翻譯,時間就相當於壓縮了一半。”陳涵涵向記者說明,由於展客雙方你來我往的對話資訊量超大,全部譯出時間根本不夠,因此,他採取了這樣的方式——提煉關鍵資訊並傳達要旨,“最重要的是不能扭曲被翻譯者的意思”。

“影片對接區的翻譯工作壓力更大。”陳涵涵告訴記者,與一對一洽談區不同的是,透過影片連線的參展商和採購商不能借助肢體語言交流,也無法實地感受產品,更加依賴語言的傳達,而翻譯志願者就是他們溝通的唯一橋樑。

除了翻譯,還要為展客雙方“牽線”

記者注意到,近萬平方米的對接會會場上,有這樣一群“小黃人”飛快地穿梭其間。

“小黃人”李鋥響向記者展示翻譯志願者的服裝:黃色的T恤上印著黑體加粗的“翻譯”中英文字,十分醒目。現場30餘名翻譯志願者要為對接會全場的展客雙方提供口譯服務,“翻譯任務會發布在微信群裡,我們看到後就立馬趕到相應的桌次進行服務。”

除了翻譯,李鋥響還要為展客雙方牽線搭橋。“距離開場還有40分鐘,一家來自南非的蜂蜜展商就來到了對接會現場。”李鋥響向記者講述,為了不讓展商白白等待浪費時間,李鋥響馬上在現場為展商聯絡了有采購蜂蜜意向的採購商,很快就為這家展商匹配到了採購商。不料,此時問題又出現了。“由於南非展商帶來了許多展品,本來預約在E區,但展品在洽談桌上擺不開。”於是,李鋥響急忙又聯絡了負責現場對接的同事,為這對展客商找到了A區暫時空閒的洽談桌。

“因為熱愛所以執著”

陳涵涵告訴記者,這是他第三次參加進博會,前兩次都遺憾地未能成為翻譯志願者,今年終於選上了。成為翻譯志願者,意味著要在繁忙的工作之餘,進一步提升自己的口譯能力。“翻譯志願者在10月份就組建了一個微信群,每天在群裡釋出商務英語的學習任務。”陳涵涵表示,明年進博會他還會報名翻譯志願工作,“因為熱愛所以執著”。

據悉,現場的翻譯志願者都是中國銀行上海市分行的員工。他們之中,有外語專業畢業生,還包括有著海外經歷的留學生和海外分行派駐人員。提供翻譯服務的語種不僅有英語,還有西班牙語、阿拉伯語等小語種。

作者:張天馳

攝影:張伊辰

編輯:朱偉

責任編輯:戎兵

*文匯獨家稿件,轉載請註明出處。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 1148 字。

轉載請註明: 30餘名翻譯志願者穿梭於對接會現場:“小黃人”為展客商溝通“搭橋” - 楠木軒