“節後綜合徵” 英語怎麼說?

快樂的假期已經過去了,小夥伴還在感嘆時間飛逝。有些人感覺明明要開始開啟新年,新篇章,內心卻會滋生這種世界末日般的灰暗沮喪的情緒。

“節後綜合徵” 英語怎麼說?

這個狀態就是“節後綜合症”


這種現象在英語裡被稱為“post-holiday blues”,也叫“post-vacation blues”或“post-vacation syndrome ”,也就是我們常說的“節後綜合徵”


例:

I’m suffering from the post-holiday blues. I can’t settle into work again.

我正在經歷節後綜合徵,沒辦法再安心工作了。


詞彙講解

1. suffer  v. 受折磨,受苦

英 /ˈsʌfə(r)/  美 /ˈsʌfər/

[suffer from]

He suffers from cancer.

他患有癌症。


2. post-  之後

the post-1945 period

1945年以後的時期


3. [the blues] 悲傷,憂鬱

the Monday morning blues

星期一早晨的鬱悶情緒


[the post-holiday blues] 節後綜合徵  


4. settle  安頓;安居

英 /ˈsetl/  美 /ˈsetl/

[settle into sth] 安頓下來,適應

How are the kids settling into their new school?

孩子們在新學校習慣了嗎?


二.說到節後綜合症都有哪些呢?


1.Fatigue syndrome

疲勞綜合症


2.Weekend lag

週末時差


Monday blues 星期一綜合症(每週一次…)


Monday morning meetings are so rough. It's only 9 in the morning but I feel like it is 9 PM. That's a serious case of weekend lag.

週一早上的會議真痛苦啊。雖然現在是早上9點,可我覺得好像已經是晚上9點了。嚴重的週末時差反應啊。


3.Work phobia

上班恐懼症


4.Network addiction syndrome

沉溺網路綜合症


版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 923 字。

轉載請註明: “節後綜合徵” 英語怎麼說? - 楠木軒