清明節期間,93歲的英國女王發表了疫情期間的特別電視講話。向疫情在英國發生以來參與抗疫的每個人表達感謝,呼籲英國民眾團結一致對抗疫情。
這是她在位68年以來,第四次發表非常規性的電視講話(一次是繼位60週年的喜慶主題,另外三次是英國加入第一次海灣戰爭、戴安娜王妃葬禮前夜和母親葬禮前夜),足見此次疫情對英國社會的影響之大,而女王講話可以說是英國鼓舞民眾的傳統殺手鐧了,讓我們來康康女王的表演,的確溫暖有力令人安心。
女王演講雙語全文????
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
我在這一越來越具有挑戰性的時刻向你們講話。這是一段我們國家的生活遭到破壞的時期,這一破壞給一些人帶來不幸,許多人面臨經濟困難,也讓我們所有人的日常生活都發生了巨大變化。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.
我想感謝奮戰在英國國民醫療服務體系一線的每一個人,以及護理人員和那些承擔重要職責的人們,為了我們大家,他們離家外出工作,夜以繼日無私奉獻。
I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我敢肯定,國家將與我一同向你們保證,你們所做的一切我們都非常感激,而且你們努力工作的每一刻都讓使我們離正常生活更近了一步。
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.
我還要感謝那些留在家裡的人,你們因此保護了弱勢群體,並減輕了很多家庭失去親人的痛苦。
Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
我們將共同努力應對這一疾病,我想向你們保證,只要我們團結一致,堅定信念,就一定能戰勝它。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.
我希望,在不久的將來,每個人都能為自己在應對這一挑戰時的行動而感到自豪。未來之人在談及我們這一代英國人時會說,這一代英國人同任何一代英國人一樣強大。
That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
自律、輕鬆處事、富有同情心仍然是這個國家的象徵。身為英國人的驕傲不只停留在過去,更定義了我們的現在和未來。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
英國全體都動員起來為醫療和關鍵崗位工作人員鼓掌的那一刻,將作為國民精神的表現被永遠銘記。而兒童們畫就的一幅幅彩虹,則是這一精神最好的象徵。
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.
在英聯邦及世界各地,我們看到了很多暖心的故事,人們齊心協力幫助他人——運送食品和藥品,問候鄰居,轉型商業模式援助抗疫。
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
儘管有時自我隔離可能比較困難的,但很多不同信仰,甚至沒有信仰的人,會發現這段時間為他們提供了機會,以祈禱或冥想的方式放慢腳步、暫停、反思。
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.
這讓我想起了1940年,在妹妹的幫助下,我做了第一次廣播講話。那時,還是孩子的我們,在溫莎城堡這裡,向那些為了安全從家中撤離而被送走的孩子們講話。
Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones.
今天,再一次,許多人都將感受到與親人分離的痛苦。
But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
但是現在,和那時一樣,我們深知這樣做是正確的。
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.
雖然以前我們也曾遇到過挑戰,但這次不同。這次我們是與全球各國一起,依靠科技的進步和人類本能的同情心來治癒疾病。
We will succeed — and that success will belong to every one of us.
我們一定會成功——成功將屬於我們每一個人。
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
我們應該感到安慰,儘管還要忍受很多苦難,但美好的日子終會回來;我們將與好友重聚;我們將再次與家人相伴;我們定能重逢。
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
但現在,我想向大家致以我的感謝和最衷心的祝福。
其實我為什麼要轉載這個到處可見的演講內容呢?因為女王的一些話讓我看到了“人同此心”。
全人類面對疫情,本質上並不會因國別之差而有太大的不同,哪裡都在面臨困境,哪裡都在放慢和反思,哪裡都有人性的光輝和人情的溫暖灼灼閃耀。
比較特別的是,英女王在講話中說現在的人們生活的困境令她想起1940年。那時她還是個14歲小公主,尚未履行公職,她首次透過BBC廣播發表公開講話,也就是是著名的戰時演說。
有必要簡單介紹下這個背景,1940年大概是英國乃至全歐洲人民在二戰中最絕望的時刻,法國投降,西歐全面淪陷。丘吉爾首相於6月敦刻爾克撤退成功之際,發表了著名的下院演講,誓言“我們將戰鬥到底”,“不惜一切代價保衛本土”。
9月,德意日三國簽署《三國同盟條約》,法西斯軸心國集團正式形成;英國面臨德國日益嚴峻的轟炸威脅,空襲警報成為了倫敦生活的日常。
當時英國政府迫於形勢不得不做出了向海外疏散兒童的決定。
BBC於是策劃了一檔面向全國兒童的廣播節目,後來定名為兒童時光(Children’s Hour),節目決定為這些被疏散出國居住的孩子們開啟戰時廣播,比如播放留守英國的父母、兄弟姐妹的資訊啥的。
誰來做第一期的廣播呢?欄目負責人“麥克叔叔”有了一個大膽的想法,他認為伊麗莎白公主作為第一個向流落海外小朋友們廣播講話是最適合不過的了。
為什麼說這個想法大膽呢? 因為當時伊麗莎白公主還遠遠不是今天這位平平無奇的激勵小天才,她才14歲嘛,按理說還屬於應該被輸送出國避難的型別,她從未做過類似面向全國的公開講話,所以這個想法當時遭遇了各層各面的阻力,不認為她能當此大任 。
麥克叔叔也挺牛逼的,一點都沒有放棄,還跳過 BBC高層直接向英國資訊部開始了反覆的洗腦式勸說。
最終,儘管擔心公主太年輕,但出於戰爭形勢的確令人心恐慌,而英國王室的公主們還留在英國本土和人們一起承受著戰火的威脅,即便公主的演說不出彩,這種行為本身或許也有鼓舞作用,國王最後還是同意了這個策劃,女王的演講首秀就這樣誕生了。
讓我們來聽聽這個小奶音兒~
Princess Elizabeth's Wartime Broadcast- Oct. 13, 1940
1940年戰時演講全文????
In wishing you all 'good evening' I feel that I am speaking to friends and companions who have shared with my sister and myself many a happy Children's Hour.
祝大家“晚上好”,我覺得我現在是在跟好朋友、小夥伴們說話,好像大家已經和我以及我的妹妹分享了很多很多快樂的“兒童時光”了。
Thousands of you in this country have had to leave your homes and be separated from your fathers and mothers. My sister Margaret Rose and I feel so much for you as we know from experience what it means to be away from those we love most of all.
我們國家現在有成千上萬的孩子 遠離故土,被迫與父母分離。我和我妹妹瑪格麗特 ·羅斯(Margaret Rose)對此都能夠感同身受,深知與最愛的人分別意味著什麼。
To you, living in new surroundings, we send a message of true sympathy and at the same time we would like to thank the kind people who have welcomed you to their homes in the country.
對於居住在新環境中的你們,我們有無比的同情;同時,我們也想感謝那些敞開家門迎接你們的友善的人們。
All of us children who are still at home think continually of our friends and relations who have gone overseas - who have travelled thousands of miles to find a wartime home and a kindly welcome in Canada, Australia, New Zealand, South Africa and the United States of America.
我們這些留在家裡的孩子一直都牽掛著遠在海外的朋友和親人——他們跋涉數千英里去尋找一個戰時的家,一個在加拿大、澳大利亞、紐西蘭、南非、美國……能歡迎他們駐足的地方。
My sister and I feel we know quite a lot about these countries. Our father and mother have so often talked to us of their visits to different parts of the world. So it is not difficult for us to picture the sort of life you are all leading, and to think of all the new sights you must be seeing, and the adventures you must be having.
我和妹妹對這些國家都非常瞭解。父親和母親經常與我們聊起他們訪問世界各地的經歷。因此我們不難想象到你們現在正過著什麼樣的生活,看到了什麼樣的新景象,經歷著哪些冒險。
But I am sure that you, too, are often thinking of the Old Country. I know you won't forget us; it is just because we are not forgetting you that I want, on behalf of all the children at home, to send you our love and best wishes - to you and to your kind hosts as well.
但是我敢肯定,你們也經常思念故國。我知道你們不會忘記我們的;因為我們也一點都沒有忘記你們。我想代表國內的所有孩子,向你們以及那些對你們盡地主之誼的人們致以愛意和最美好的祝福。
Before I finish I can truthfully say to you all that we children at home are full of cheerfulness and courage. We are trying to do all we can to help our gallant sailors, soldiers and airmen, and we are trying, too, to bear our own share of the danger and sadness of war.
在講話結束之前,我可以如實地告訴大家,國內的孩子充滿了快樂和勇氣。我們正在竭盡全力地幫助勇敢的水手,士兵和飛行員,我們也在努力的學會承擔戰爭帶給我們的危險和悲傷。
We know, every one of us, that in the end all will be well; for God will care for us and give us victory and peace. And when peace comes, remember it will be for us, the children of today, to make the world of tomorrow a better and happier place.
我們知道,每個人都知道,最終一切都會好起來的;因為上帝會照顧我們,會帶給我們勝利與和平。當和平來臨時,請記住,是今天的孩子們,使明天的世界變得更美好,更幸福。
My sister is by my side and we are both going to say goodnight to you.
我妹妹也就在我身邊呢,我們要跟你們說晚安了。
Come on, Margaret.
來吧,瑪格麗特
Goodnight, children. (Margaret Rose)
晚安,小朋友們。(瑪格麗特語)
Goodnight, and good luck to you all.
晚安,好運發射biubiubiu~
只要我翻譯的夠好,這份演講是不是現在看來仍然振奮人心?
那麼當時公主的廣播效果如何呢?
麥克叔叔1946年回憶此次演講的文章裡說,“公主沒有犯一丁點錯誤,整個演講堪稱完美。第一次預演後,國王衝進屋子對我喊道,‘她簡直跟她一模一樣!’意指公主的嗓音像極了母后伊麗莎白。而眾所周知,王后的廣播歷來非常出色”。
(完美繼承了這份衣缽。哈哈。)
當公主的講話在全世界廣泛傳播,BBC駐北美代表發電報反饋說,一些電臺的交換機線路都因為重播要求太多發生了擁塞。
從此,“Come on, Margaret”甚至成為全世界各地英國兒童的口頭禪。
而女王也自然一躍成為英國王室新一代“頂流”,並於二戰期間順利登基,她每年例行的聖誕演講可能就像我們看春晚一樣成為全體英國人津津樂道的傳統環節。
而其具有歷史意義的特殊講話也多次被集結成書,不但可以是 英語愛好者最好的學習材料,也可以是大人給孩子講歷史故事、看今朝變幻的極佳視角。
儘管世事多艱,時有困苦,總有力量讓人們勇敢向前。記住“人同此心”,愛是很大的力量,全世界都一樣。
好了今天的內容就是這些,白白大家~