在世人的眼光中,世界上最難學習的語言大概就是漢語了。因為我們國家的語言不僅有聲母和韻母之分,還有四種不同的聲調,最重要的是中國地方太大,人口眾多,各個地方還有不同的方言。雖然我們漢語十分難以理解,但是外國人學習漢語的歷史卻十分悠久,現在我們就將目光時間放到抗戰時期,我們一起去看看抗日戰爭時期發生的有趣故事。
在艱難的抗日戰爭時期,日本的各項經濟指標都要比我們發達,為了更好的掌握我方的各種軍事方面的情報,日本方面發明了很多效能優異的裝置用來實時竊取我們傳送出去的秘密電報。針對日本人開展的各項活動,我們也採取了各種措施進行防禦,其中最主要的就是各地方言的使用。以至於當時的日本人在截獲了電報之後,上面的每個漢字雖然都認識,但是念出來之後卻一臉茫然,徹底懵圈了。
在抗日戰爭時期,我們國家還處於一個很落後的時期,當時雖然有不少先進知識分子系統的學習過日語,但是這樣的人畢竟是少數,大多數普通老百姓並不懂得日語。所以為了能夠更好地向中國進軍,日本方面專門培養了很多會說漢語的日本人,並將他們帶到中國領土為日本政府工作,但是畢竟不是土生土長的中國人,他們也僅僅認識一些中國漢字,瞭解一些普通話,對當時各種地方方言可謂是一竅不通,真是或許我們也一樣讀不懂。
和這些人交過手之後,我們逐漸發現了日本人在學習漢語時疏漏的這一弊端,便開始在很多重要的場合或者是很重要的電報中使用一些地方方言。有了這些地方方言之後,我們再也不怕日軍能夠截獲、破解我們的情報,也不用害怕中國會有漢奸為日本人賣命,畢竟就算是我們地道的中國人,有很多當地的方言我們也聽不懂。就比如當時臺兒莊的戰役中,日本成功的截獲了一封情報中,就在他們沾沾自喜的時候,看到電報的內容卻不淡定了。上面寫的字很簡單,但是他們的翻譯怎麼讀都覺得彆扭,而且根本不能理解電報上面寫的內容是什麼。於是他們便找來了當時被譽為“中國通”的人,但是沒想到這個中國通也沒能順利的翻譯出電報上寫了什麼,最終日本政府也只能放棄了這封重要的電報。後來事實證明,正是這封讓日本人頭疼的電報守住了我方的重要情報,我們也因此打了大勝仗。
雖然在過去方言派上了很大的用場,但是不得不說,在世界快速發展不斷融合的今天,我們還是要說好普通話的,但前提是保護住我們的方言文化。