北京9月8日電 (記者 應妮)由盛宗亮作曲、賴聲川擔綱導演、葉錦添領銜舞美的大型英文原版歌劇《紅樓夢》回到作者曹雪芹故鄉,8日晚在北京首演,由此開啟中國內地的巡演。見慣的中國元素與英文唱段的結合,予人一種熟悉的陌生感,十分新鮮。
作為一部在國內家喻戶曉的文學經典,《紅樓夢》有120回、四五百個人物,該劇最終選取賈寶玉與林黛玉、薛寶釵的愛情與婚姻為主線,折射出大觀園乃至清王朝的興衰。主創團隊僅保留了原著中7位主要人物:賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、賈母、王夫人、元妃和薛姨媽。此外,還有一位洞察全域性的“戲外戲”講述者老和尚。全劇被壓縮在2小時。
黛玉和寶玉 杜洋 攝
在這次巡演中,石倚潔已是第三輪演出賈寶玉,該劇中的這一角色音樂就是為他量身定製。他坦言剛接到這一角色時就找來1987年版的《紅樓夢》電視劇,“在表演上,我借鑑了很多87版的東西,比如寶玉出場時逗著蛐蛐兒跑上場的神態。特別是第一眼見到黛玉的時候,那個感覺很難拿捏。在歌劇表演上更難,我既要在心裡數拍子,還要用表情和肢體語言表現自己對眼前這位美女的驚歎。”
首次出演林黛玉的青年女高音歌唱家武赫則演繹了不一樣的感覺,儘管造型上弱柳扶風,但她的歌聲柔中帶剛,淋漓盡致表現出了黛玉內心的倔強以及對愛情的堅貞。
據悉,英文歌劇《紅樓夢》2016年在美國首演時,僅節目單便厚達88頁,用相當大的篇幅詳盡介紹了英文歌劇《紅樓夢》主創人員及訪談、故事背景及改編內容、舞美和服裝設計精華。
寶釵(左)和王夫人(右) 杜洋 攝
業內人士認為,儘管中國現在有大量演出在走向海外,但是“走出去”並不意味著國際化,文化背景的差異往往會讓內容的宣傳效果打折,而英文歌劇《紅樓夢》是一個有突破性的嘗試,除了舞臺表現形式外,全英文的唱詞也有助於劇目內容在海外的傳播。
英文原版歌劇《紅樓夢》由舊金山歌劇院製作,北京保利劇院引進,9日晚在北京演出之後將赴長沙、武漢等地巡演。(完)