楠木軒

十大語文差錯揭曉 看過後自我質疑了

由 申屠仲舒 釋出於 綜合

  十大語文差錯揭曉,看過後自我質疑了。2016年哪些字容易讀錯?哪些詞容易寫錯?近日十大語文差錯揭曉,《咬文嚼字》編輯部頒佈“2016年十大語文差錯”榜單,快來檢查自己有沒有出錯吧!牛刀小試!看看下面的題目,你能答對幾道?

十大語文差錯揭曉 看過後自我質疑了

  全是單選,答案往下翻??

  “2016年十大語文差錯”榜單評選標準:

  1.典型性:重點關注語文運用中使用頻率高、出錯頻率高的典型差錯。

  2.新聞性:重點關注出現在重大新聞、熱點事件報道中以及名人偶像所犯的差錯。

  3.廣泛性:差錯型別全面。語言文字及文史百科等各類差錯兼顧,街頭店招、廣告、說明,書、報、刊,廣播、電視、電影以及網路等全方位考慮。

  “載人飛行”的“載”誤讀為zǎi

  ——航天新聞報道中的讀音錯誤

  2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務後,順利返航著陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。在報道相關新聞時,一些媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。

  “載”是個多音字,既可讀zài也可讀zǎi。讀zài,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”即飛行器承載人的飛行,其“載”應讀作zài而不是zǎi。

  “一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”

  ——經濟新聞報道中的用詞錯誤

  2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。

  貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,入選者在組合中所佔的比重,通常以該外幣在本國國際貿易中的重要性為基準,是由多種貨幣按不同的比重所構成的貨幣組合。“一攬子”指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣恰恰需要精心選擇,不能“一攬子”都進來。

  “任”誤為“屆”

  ——美國總統大選報道中的量詞混淆

  2016年11月,唐納德·特蘭普在美國總統大選中獲勝,有媒體說他當選美國第45屆總統,也有媒體說他當選美國第58屆總統。這種說法不一的情況是因混淆了量詞“任”和“屆”導致的。

  美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿四年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。

  據美國曆史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。

  “脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”

  ——英國脫歐公投報道中的概念錯誤

  “脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結果是英國“脫歐”。有些媒體在報道這次事件時,把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬於明顯的概念錯誤。

  其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脫離這個地方。

  “手足無措”誤為“舉足無措”

  ——韓國“親信干政”事件報道中的詞形錯誤

  2016年10月中旬,韓國總統朴槿惠被曝出親信干政醜聞,不少新聞媒體在報道此事時,用“舉足無措”來形容朴槿惠執政團隊的慌張和混亂。

  漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。措,義為安置、安放,如措辭、措身、措手不及。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。

  “憑藉”誤作“憑藉”

  ——娛樂新聞報道中的用字錯誤

  2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規範的,正確的寫法是“憑藉”。

  過去,“藉”(jiè)可表假託、利用之義,簡化字頒佈使用後,此“藉”已經簡化成“借”。因此,依照現在的用字規範,只能寫作“憑藉”,不能寫作“憑藉”。

  “黏豆包”誤為“粘豆包”

  ——常見的食品名用字錯誤

  “黏豆包”是北方的一種傳統點心,採用黃米、紅豆等材料製作而成,具有黏性特點。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上都被誤成了“粘豆包”。