楠木軒

熱播劇劇名喜歡七絕詩 觀眾抱怨太長“難記”

由 聞人海瑤 釋出於 綜合

  劇名喜歡七絕 熱播劇玩“詩詞大會”

  “秦時麗人明月心,那年花開月正圓。春風十里不如你,人間至味是清歡。”這首七言絕句雖對仗不工整,卻直接就是最近四部熱播劇的名字。更有意思的是,要是算上已播和將播的,劇名分分鐘寫成《長恨歌》的節奏。“花飛花謝花滿天,寂寞空庭春欲晚。微微一笑很傾城,十年一品溫如言……”何時起,“詩詞大會”古風潮刮到了電視劇?記者採訪了多位業內專家學者,解讀這一現象。

  揚子晚報全媒體記者 張楠

  改名“包裝” 七言古風受寵

  觀眾卻抱怨太長“難記”

  由迪麗熱巴、張彬彬領銜的古裝劇《秦時麗人明月心》前期宣傳時一直叫《麗姬傳》,開播前突然變更為又長又難記的名字,有說法認為,只因女主角公孫麗雖是秦國背景下虛構角色,而麗姬稱謂在歷史上卻確有其人,《莊子・齊物論》中提到:“毛嬙,麗姬,人之美也;魚見之深入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟,四者孰知天下之正色哉?”其中“麗姬”便是指西施,為了不讓觀眾誤會是“西施的故事”,所以改名。

  而孫儷、陳曉、何潤東主演的《那年花開月正圓》有真實歷史原型,原本叫《大義秦商》,不少人就被演繹清代女首富孫儷的炸裂演技圈粉,“暖男”何潤東也是世間少有,但追劇網友卻“抱怨”,這劇名太難記!“叫什麼‘花好月圓’來著?”

  改名“包裝”原本在網文改編的IP作品中十分常見。沿用小說名,最大限度地吸引原著粉絲,比如《醉玲瓏》、《夏至未至》、《孤芳不自賞》,當然是最好的選擇。但若碰上《庶女有毒》、《天才小毒妃》這種名字咋整?於是就改頭換面成《錦繡未央》、《芸汐傳》――以主人公的名字命名,既易被主流價值觀接納,又最大限度地保留原IP營銷和傳播價值。

  不過愛跟風的市場確實多變,之前大男主古裝戲情有獨鍾於“××記”:《搜神記》、《莽荒記》、《擇天記》;大女主戲則統一格式“××傳”:《羋月傳》、《如懿傳》、《麗姬傳》、《楚喬傳》、《芸汐傳》。還有各種“天下系列”:《弈天下》、《贏天下》、《獨步天下》、《獨孤天下》、《鳳隱天下》。

  化用古詩詞[四不像]

  “春風十里,不如你”遭過度解讀:“春風十里”指妓女?

  如今,則是七言古風“獨步天下”,但也有劇因古風名字招惹“非議”。由張一山、周冬雨主演的網劇《春風十里,不如你》改編自馮唐小說,別緻的青春愛情風一掃之前偶像劇之陳詞濫調,但劇名卻被認為對古風有“誤讀”。這部劇改編自馮唐小說原名《北京,北京》,是其“萬物生長三部曲”的第三部。而劇名取自馮唐《三十六大》隨筆集中的一首詩。“春水初生,春林初盛,春風十里,不如你。”但有網友認為,這句源自杜牧的《贈別》:“春風十里揚州路,捲上珠簾總不如。”簡譯是“揚州各式各樣的妓女都比不上你。”雖然語言經過漫漫歷史長河會產生語義變遷,但想起來還是讓人覺得怪怪的。

  對此,研究古代文學的青年學者侯印國告訴揚子晚報記者,“其實古人詩歌裡大量運用過‘春風’意象,不止是杜牧,認為‘春風十里’就說的是‘妓女’,還是詩詞量不夠,抓到一句就進行過度解讀。”

  “人間至味是清歡”起名很怪異:“清歡”多用於煙花女

  陳喬恩、佟大為主演的偶像劇《人間至味是清歡》正在湖南衛視熱播,蘇軾肯定想不到自己的《浣溪沙・細雨斜風作曉寒》多年後會化作編劇的靈感源泉,“雪沫乳花浮午盞,蓼茸蒿筍試春盤。人間有味是清歡。”劇名將“有”改為“至”,充分凸顯陳喬恩飾演的“安清歡”是眾星捧月的第一女主。

  搞笑的是,男配叫“翟至味”就罷了,男主居然叫“丁人間”……千萬別誤會這是一部美食劇,它就是一部大齡剩女偶像劇。套路觀眾也很熟悉,犯蠢的“經濟適用男”佟大為、“霸道總裁”王一博,愛上大齡精英女主陳喬恩。之前《何以笙簫默》也是這樣,劇名包含男主何以琛和女主趙默笙名字。

  中央民族大學歷史文化學院副教授蒙曼表示,《人間至味是清歡》,把“有味”改成“至味”沒問題,但這句話是表達人到中年放下一切的恬淡之心,但劇中寫的卻是“三角戀”。另外,“正常人一般不會起名叫人間、至味,而清歡最多也是古代煙花女子的名字才會用”。劇名誤用古詩詞,給人感覺“沒文化”。

  《香蜜沉沉燼如霜》不知所云:“果子被燒成灰”指啥?

  此類劇名扎堆,除直接引用古詩詞為名的《海棠經雨胭脂透》(宋祁)、《知否?知否?應是綠肥紅瘦》(李清照)、《寂寞空庭春欲晚》(劉方平)、《不負如來不負卿》(倉央嘉措),以及化用的《人間至味是清歡》,還有不少來自網路小說或者劇方“原創”。之前爆款劇《三生三世十里桃花》、楊洋、鄭爽的偶像劇《微微一笑很傾城》、鍾漢良、唐嫣的《何以笙簫默》。還有一撥在路上,比如講述花神之女錦覓,與天帝之子旭鳳三世輪迴、守望千年的愛情故事的《香蜜沉沉燼如霜》。

  如果以對詩詞的誤用來冒充“格調”,有時會適得其反。蒙曼認為,雖然古詩詞在意向方面的表達有一定的模糊性,但像《路從今夜白》這種將“露從今夜白”中象徵節氣的“白露”改成馬路的“路”,雖然貼合這部劇男主角顧夜白和女主角路悠言的名字,但這句話的含義卻很難解釋得通。《香蜜沉沉燼如霜》更是“不知所云”,香蜜通常為果子,果子被燒成灰燼,十分費解。

  觀點PK

  這種現象是古風亞文化的延續

  為何以詩詞命名電視劇會流行?趙麗穎新劇的名字也由《明蘭傳》改成了《知否?知否?應是綠肥紅瘦》。對此,南京大學新聞傳播學院副教授朱麗麗認為:在網路小說及網遊中,醉心於古風的粉絲群體往往會在服飾、風景、情節、人名等各個細節講究中國古典風格的營造。目前這種現象應該是古風亞文化的一種延續。

  “掛羊頭賣狗肉”也大有人在,劇情與劇名沒有太多關聯,反而會讓人產生反感。挪用詩詞作為劇名是一種市場跟風狀態,雖然無傷大雅,但電視劇內容是否好看,劇情是否能與詩詞貼合才是最應該考量的事。

  “仿古”雖不完美 亦帶動傳統審美

  “把主人公名字化用到作品名中,古人也用,比如《金瓶梅》就是典型。雖然這種風潮看起來挺扯的,但我覺得也有積極的一面”,青年學者侯印國持寬容態度,現在網上仿古、改寫的作品中也有不少符合古代詩歌鑑賞傳統,種種改編、仿寫雖然不完美,有“沒文化”的一面,但也是對古代審美趣味的一種壯大。“現在年輕人接受傳統文化的路徑跟過去不同,他們可能先看過通俗版本的網路小說或者電視劇,由此激發了對某些歷史及歷史人物的興趣,從而深入去做一些傳統文化研究。” 侯印國說,最近核心期刊上有一些論文就來自一些網路貼吧的吧主,比如寫納蘭容若,興趣就發端於一些“沒文化”的東西。“可能大家對電視劇的這種一窩蜂‘仿古風’,還存在一些偏見,但不妨看到它對傳統審美風潮的引領作用。就古詩詞而言,它也是在不斷變化中保有生命力的。”