烏克蘭使館呼籲韓方別用俄語發音翻譯烏地名,有韓國網友提起“獨島”。
烏克蘭戰爭爆發後,烏克蘭駐外使館在所在國社交媒體上也採取了宣傳行動。烏克蘭駐韓國大使館臉書賬號3月1日釋出文章,呼籲公眾和政府不要用俄語發音翻譯烏克蘭地名。
烏克蘭駐韓使館在文中稱:“3月1日是韓國獨立運動紀念日,紀念韓國1919年3月1日反抗日本殖民統治發表獨立宣言的日子……而烏克蘭人也正在對抗“俄羅斯佔領軍。”
烏克蘭駐韓使館臉書部分內容截圖
隨後烏駐韓使館話鋒一轉稱:“這就是為什麼,我們呼籲韓國公眾和政府停止用俄語發音去翻譯烏克蘭地名,請不要 “用‘佔領’我們城市的人的叫法,這是在冒犯我們。”在文末,烏駐韓使館還表示,如果想知道烏克蘭語的正確拼寫,請諮詢我們,並列出烏駐韓使館認為的烏克蘭地名“正確”和“錯誤”拼寫。
2日,韓國多家媒體報道了烏克蘭駐韓大使館的呼籲,並表示將使用烏克蘭語發音來標記該國地名。
《韓國日報》稱,韓國政府2日正在討論烏克蘭語發言和俄語發音並用來標記烏克蘭地名的方案。該媒體表示將烏克蘭語發音標記烏克蘭地名,但只是為了減少讀者混亂,暫時會並用俄語發音和烏克蘭語發音。
《韓國日報》:駐韓烏克蘭大使館呼籲“不要叫‘基輔’(俄語發音)的理由”
《京鄉新聞》也直接表示,該媒體將改變過去用俄語標記烏克蘭地名的做法,改用烏克蘭語來標記。報道稱,這是基於駐韓烏克蘭大使館的要求以及韓國國立國語院的新烏克蘭語標記方針。
《京鄉新聞》:糾正俄烏克蘭地名標記
“news1”新聞網表示,將從3月2日期使用烏克蘭語發音來標記烏克蘭地名。不過為了幫助讀者理解,會在括號裡標註現有的俄語發音標記。
“news1”新聞網:키예프(俄語發音的基輔)→키이우(烏克蘭語發音的基輔)…改變烏克蘭地名標記
對此,有韓國網友表示支援↓
“讚許”
“現在開始無論在哪個網站上,在談到烏克蘭問題時,如果可能的話,我都要遵循烏克蘭式的標記法。”
儘管有韓國網民看後在評論欄中稱“我一定會那麼做”,不過,也有韓國網民笑稱:“當然,從支援烏克蘭的角度來說,應該聽取(意見)。但(俄語發音叫法)從40年前就被記在腦海中了,可能沒那麼容易改變,哈哈。
此外,還有人跟烏駐韓使館談起條件,稱:“我希望在烏克蘭‘正確’地標記‘獨島’和‘東海’。這裡有歷史資料和事實。”
“那麼看看烏克蘭是不是也正確標記獨島·東海再說吧!!
難道不是相互主義!!!”
來源:環球網/林澤宇 江南老丁