瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求

瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求

三亞博後村的中英雙語標識牌。 本報記者 武威 攝

現階段

海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水、保亭等8個先期實施的重點市縣以及旅文、住建、交通、衛健等重點行業部門

都已陸續開展外語標識標牌的自查摸底工作

來到三亞東岸溼地公園,公園入口碩大的中英文標識赫然醒目;走入園內,一塊介紹公園設計理念的簡介牌上也用英文做了詳細介紹,引導國外遊客瞭解公園,進而瞭解三亞。

三亞是一座國際旅遊城市,“城市綠肺”三亞東岸溼地公園成了國內外遊客運動休閒的好去處。在偌大的公園內,貼心、準確、便民的外語標識標牌格外重要。

“三亞市住房和城鄉建設局已對全市綜合公園的外語標識標牌設定進行了全面摸底,確定東岸溼地公園為外語標識標牌設定示範點。”5月27日,省住房和城鄉建設廳相關負責人蔡和林告訴海南日報記者,三亞東岸溼地公園裡現有各類外語標識標牌223塊,三亞擬定替換和新增611塊外語標識標牌,目前公園完成了外語標識標牌方案設計,完成後將為全省綜合公園外語標識標牌建設提供可推廣、可複製的經驗。

現階段,海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水和保亭等8個先期實施的重點市縣以及旅文、住建、交通、衛健等重點行業部門,都已陸續開展外語標識標牌的自查摸底工作。而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。

為何要把全省公共場所外語標識標牌規範起來?這項工作當前的重點和要點是什麼?連日來,海南日報記者多方採訪,邀請參與這項工作的主要部門及國內外相關專家為大家做了詳細解答。

A

外語標識需求大

匹配自貿港建設“國際化”需求,有助於提升海南對外開放服務水平

2018年4月13日以來,建設自由貿易試驗區和探索建設中國特色自由貿易港的海南,又一次受到國際社會的矚目。

兩年來,海南積極釋放對外開放的訊號,開放的大門越開越大。得益於59國人員入境旅遊免籤政策的實施、超百條境外航線的開通、全球投資服務熱線的啟用、國際人才的招攬、國際專案的引進、國際活動的舉辦、法治化國際化便利化營商環境的打造等一系列開放舉措,海南國際化程度越來越高,自貿港建設的步伐穩步推進。

海南日報記者瞭解到,今年前2個月,海南實際利用外資同比增長100.94%,去年我省入境遊客142萬人次,越來越多外籍人士來到海南考察投資、交流學習、旅行度假。

基於此,海南公共場所外語標識標牌的規範建設便尤為重要,也更為迫切。正如省長、省公共場所外語標識標牌規範建設工作聯席會議總召集人沈曉明所說,規範建設公共場所外語標識標牌,不僅是海南對外交流環境建設的重要內容,也是最佳化營商環境的重要內容,是海南自貿港建設的基礎工程。

“海南推動公共場所外語標識標牌英文譯寫的規範化、標準化建設,是匹配自貿港建設‘國際化’需求的,是服務國際人士的貼心舉措,有助於提升海南對外開放服務水平和國際形象。”上海外國語大學高階翻譯學院名譽院長、教授柴明熲曾參與《公共服務領域外文譯寫規範·英文》國家標準的譯寫稽核工作,他認為海南開啟這項基礎工程很有必要。

海口市人民醫院全科國際門診負責人沈義揚是土生土長的美國人,在海南生活了7年之久。省委外辦特別邀請他擔任《公共場所標識標牌英文譯寫規範》海南地方標準的專家諮詢小組成員。“標識標牌提供規範、準確的指示。景區、醫院、酒店等公共場所是人們經常出入的地方,特別是對外國人來說,規範的外語標識標牌能大大方便我們的生活。”他說,對初到海南的外國人來說,全面準確的外語標識標牌,可以提升外國朋友對海南的好感,拉近彼此的距離。

公共場所外語標識標牌是海南對外的“門面招牌”。“規範的外語標識標牌是海南更加開放包容的體現。”《公共場所標識標牌英文譯寫規範》海南地方標準專家諮詢小組成員、Tropical Hainan網站執行長Patrick Quinn說,海南建設自貿港,要引進很多跨國公司,他們對交通的外語標識標牌需求會更大,準確的公共交通外語標識標牌,可以保障出行安全,節省交通成本。

B

規範建設,分階段實施

確保外語標識標牌圖文清晰、譯寫準確、通俗易懂

“公共服務的外語標識標牌,要為海南的國際化環境建設創造溝通、指示等國際交流便利條件。”柴明熲說,這項工作聽上去很細小,但做起來卻十分煩瑣複雜,外語標識標牌的語言、字型、顏色、大小及位置都要規範,特別是標識標牌中的外文譯寫,既要全面前沿,又要專業準確。

公共場所外語標識標牌規範建設工作具體要怎麼開展?其實,這項工作的發力點在於“公共場所”和“規範建設”。“公共場所”涉及面很廣,包括景區、醫院、城市道路、鄉村道路、公園、酒店、政務服務大廳以及文化場所等各領域公共服務場所的外語標識標牌;“規範建設”則涉及譯寫標準的制定和執行。

今年4月,省政府先後召開專題會議和公共場所外語標識標牌規範建設工作聯席會議,統一部署全省公共場所外語標識標牌規範建設工作。《全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的實施方案》和《海南省公共場所外語標識標牌規範建設工作聯席會議機制》明確要求,全省上下要積極開展外語標識標牌的自查工作,待《公共場所標識標牌英文譯寫規範》海南省地方標準出臺實施後,前文所述8個重點市縣和重點行業部門先行先試。

此外,我省還將打造綜合公園、酒店、景區、機場、高鐵、美麗鄉村的外語標識標牌示範點建設,動員全社會分階段參與監督、糾錯、測試,加強宣傳引導、知識普及和法治保障,確保標識標牌設定規範、圖文清晰、譯寫準確、通俗易懂,促進標識標牌有用好用。

“作為彙集全省外事資源優勢和專業優勢的外事部門,透過綜合調研,我們明確了整個建設工作的組織領導、工作方案、推進計劃、時間節點和工作路徑。”省委外辦主任王勝說,目前,全省各市縣、相關廳局已全面行動起來,開始了迄今為止行動最為迅速、標準最為規範、覆蓋面最為廣泛的公共場所外語環境工程建設大行動。

英語是當今世界上主要的國際通用語言,公共場所外語標識標牌規範建設應該“標準先行”。當前,我省正在推進《公共場所標識標牌英文譯寫規範》海南省地方標準的起草制定,計劃於6月形成初審稿。

具體牽頭英文譯寫規範制定工作的是省委外辦禮賓處,該處處長宋國選是中組部選派來瓊掛職幹部,來瓊前任外交部新聞司公共外交處副處長一職。他介紹,為了做好英文譯寫規範的制定工作,除調研我省公共場所標識標牌英文譯寫標準化建設的現狀外,省委外辦還向北京市外事辦請教,研讀國家和有關省市的相關規範和標準文字,對國家和地方標準進行了梳理。

為了確保公共場所標識標牌英文譯寫的質量、權威性,省委外辦還特別組建海南省地方標準英文譯寫專家諮詢小組,邀請來自外交部、國家語言文字工作委員會、中國外文局、北京外國語大學、中國翻譯資格考試委員會專家委員會、國際會議口譯員協會、北京第二外國語學院、《中國日報》的專家以及在海南生活了多年的外籍人士組成專家諮詢小組,對本省公共場所標識標牌英文譯寫給予規範、稽核和把關。

C

突出“自貿港特色”和“溝通要義”

地方標準要有寬容度,為各市縣各系統英文譯寫提供參考

語言文字是文化傳承的載體,博大精深,不同國家的語言文字之間存在很大差異。“早年間,我國的公共外語環境讓人擔憂,很多地方公共場所的外文譯寫不規範,鬧過不少笑話。”柴明熲說,制定、實施和推廣普及規範標準,能夠扭轉公示語言英譯不規範的現象。

“《公共場所標識標牌英文譯寫規範》海南地方標準一定要體現自貿港特色。”柴明熲建議海南標準應圍繞海南自貿港的規劃定位來制定,內容可以適度超前一些。比如海南自貿港一些未來要開展但目前還沒開展的工作,其譯法都可以在標準中予以考慮和體現,“外語標識標牌的目的就是為外籍人士在海南旅遊、工作、生活提供便利,因此標識標牌千萬不可為了突出語法而捨棄溝通的本意,要簡單、直接、易懂。”他說。

參考國家標準,當前正在加緊編寫的海南地方標準主要包括通則、旅遊、住宿、交通、醫療衛生、文化娛樂等六個部分,“這六部分也是第一階段我省公共場所標識標牌英文譯寫的重點領域。”省委外辦禮賓處副處長李爽特別提到,在標準制定和實施中,我們謹記省裡提出的要求,標識標牌譯寫要有一定的寬容度,不可過於僵化,從而避免資源重複浪費。

當前,海南公共場所外語標識標牌存在一定的書寫體例不一致、譯寫不一致等問題,也有因文化誤解造成的表述不當、用詞不當。4月初,由省委外辦牽頭,海南師範大學、海南大學、海南省翻譯協會、海南省標準化技術委員會特別組成了《公共場所標識標牌英文譯寫規範》海南地方標準的編寫小組,共有20多名英語譯寫和各行業領域的專家組成,不少具有海外工作以及國際標準編寫工作經歷。

“《公共場所標識標牌英文譯寫規範》海南地方標準,提供的是標準和參考,不會全部涵蓋每個景區、每個醫療機構、每條路、每家酒店、每個文娛場所。”李爽舉例介紹,“路”有很多種譯法,比如街巷、道路的譯法都不同,城市不斷髮展變化、城市道路千萬條,標準裡不可能窮盡,因此需要各市縣、各系統按圖索驥,選擇最適合的片語進行翻譯。

海南地方標準編寫組負責人、海南師範大學旅遊學院教師張昊介紹,他們組建的專家團隊從2018年開始就在海南17個市縣進行標識標牌英文譯寫工作的檢查,為不少單位提供了譯寫服務和整改意見,有了許多積累。此外,他們還邀請來自北京交通大學交通運輸學院、浙江大學附屬醫院、海南職業技術學院的專家,請他們從交通、醫療衛生以及旅遊領域給予指導。

改善公共場所的國際語言環境,需要全社會參與。“打造良好的國際語言環境,出臺實施標準只是第一步,後期海南可以學習上海等地的做法,透過立法來推進標準的實施。”柴明熲還建議海南設定百姓討論通道,讓更多人參與進來,爭當“啄木鳥”,參與家鄉建設,為家鄉的外文服務工作出把力。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 4016 字。

轉載請註明: 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求 - 楠木軒