王毅的話怎麼翻譯?

4月5日,國務委員兼外交部長王毅同日本外相茂木敏充通電話時要求日方遵守國際關係基本準則,作為近鄰對中國的內部事務保持起碼的尊重,不要把手伸得太長了。

有網友留言問 @參考訊息 ,“不要把手伸得太長了”該怎麼翻譯?這句話有一個前提,那就是“作為近鄰對中國的內部事務保持起碼的尊重”,顯而易見,“把手伸得太長”是指干預中國內部事務。所以,“不要把手伸得太長了”可以根據其含義翻譯為“China opposes interference in its internal affairs”。

另外,司法中有long arm jurisdiction的說法,原來是美國民事訴訟中的概念,後延伸至跨國管轄。鑑於此,“不要把手伸得太長了”也可直譯為“Do not stretch the arm too long”。(魏曉慧 )

日語翻譯來了——

根據原文前後的意思,“不要把手伸得太長了”日語翻譯如下為宜:手をあまり長く伸ばすな!(張誠)

來源:參考訊息

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 429 字。

轉載請註明: 王毅的話怎麼翻譯? - 楠木軒