楠木軒

唯一稱呼中國為“斯坦”的國家,“斯坦”究竟是何意?很多人錯了

由 聊素麗 釋出於 綜合

文/歷史九點半

全世界200多個國家和地區中,有一些國家的國名比較特殊,國名中會帶“斯坦”兩個字,其中以中亞國家最為集中,比如哈薩克、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克等,另外還有南亞的巴基斯坦和中東的巴勒斯坦,印度也曾有印度斯坦的說法。

由於這些國家都是穆斯林國家或穆斯林人口占比很大,因此人們自然地認為“斯坦”是穆斯林國家的專屬名詞,其實這種想法是大錯特錯的,兩者沒有必然的關係。那麼“斯坦”究竟是何意,為何中亞這些國家國名中都要加“斯坦”二字呢?其實很多人都錯了。

“斯坦”一詞源於古波斯語“stan”,意思是“地方”,某某斯坦意為某某地方。大家如果看地圖就知道,國名中帶“斯坦”的國家都是古波斯(今伊朗)的近鄰,叫法都是從波斯傳過去的。

而穆斯林國家最集中的中東和北非等,則沒有以“斯坦”命名的國家,僅有一個巴勒斯坦,但巴勒斯坦國名中的“斯坦”是中文翻譯的問題,並非是“stan”,而是“stin”演化而來,準確來說應該翻譯成“斯丁“或“斯廷”。

因此,“斯坦”並非穆斯林國家的專用,而是最早起源於波斯,後傳至中亞和南亞等國的地區性名詞,恰好這些國家此後又成為了穆斯林國家,僅此而已,兩者並沒有直接關係。其實,並非僅中亞和南亞這些國家國名中帶“斯坦”,世界上還有一個國家,稱呼中國時,國名中也帶“斯坦”。

這個國家就是亞美尼亞。亞美尼亞位於亞洲與歐洲交界處的外高加索地區,曾是蘇聯加盟共和國之一,主要通行亞美尼亞語和俄語。古代亞美尼亞稱呼中國是“Cenastan”,現代則稱呼為“Cinastan”,翻譯過來就是“秦那斯坦”,和哈薩克等中亞國家的“斯坦”是一個意思,直譯為:中國地方或秦地,不過Cina翻譯成秦,目前學術界尚有爭議。

那亞美尼亞的“Cinastan(秦那斯坦)”又是從何而來呢?這一詞語脫胎於梵語的“Cīnasthāna”,中國人對這個梵語可能比較陌生,但翻譯成漢語就幾乎無人不知了,即“震旦”,全稱“摩訶震旦”。

佛典記載:“東方屬震,是日出之方,故云震旦。”,震旦也成為外國對中國最早的國名稱呼。大家都知道上海有復旦大學,復旦大學最早的校名就叫震旦大學,現在你去上海浦東新區還能看到標誌性建築震旦大廈。不過Cina除了譯成震旦外,還有另外很多音譯,其中一個比震旦更有名,只不過後來被日本侵略者盜用,逐漸演變成了侮辱性的貶義詞,現在用的少了。

網上那些調侃“德意志斯坦”、“法蘭西斯坦”的,其實都是不瞭解“斯坦”的含義,“斯坦”並非是穆斯林國家的專稱,它主要流行於中亞及南亞,是先有“斯坦”後有穆斯林國家,甚至在亞美尼亞這樣的國家語言裡,中國也被稱呼為“秦那斯坦”。

所以,不要再把“斯坦”和穆斯林國家劃等號了。

唯一稱呼中國為“斯坦”的國家,“斯坦”究竟是何意?很多人錯了