想象一下,走出家門不到10分鐘就能到達工作場地、學校、健身中心和娛樂場所,這樣的生活是多麼便利!韓國首爾近日推出的一個社群專案即將把這個美妙設想變成現實。
Credit: Courtesy WAX & Virgin Lemon
The idea of a "15-minute city," in which residents can all reach work and leisure facilities within a quarter-hour walk -- or cycle -- of their homes, has gained significant traction among urban planners during the Covid-19 pandemic.
“15分鐘城市”,即居民都能從家步行或騎車15分鐘內到達工作和休閒場所,這一概念在新冠疫情期間越來越受城市規劃者的歡迎。
Now, a group of architects is planning an even more ambitious neighborhood in South Korea"s capital, Seoul: a 10-minute city.
如今,一群建築師正在韓國首都首爾規劃一個更加雄心勃勃的社群專案——10分鐘城市。
Dubbed "Project H1," the development is set to transform an old industrial site into an interconnected "smart" city. Combining eight residential buildings with co-working offices and study spaces, the 125-acre district is also set to house entertainment venues, fitness centers, swimming pools and even hydroponic urban farms.
該規劃被稱為“H1專案”,旨在將一個老工業區改造成一個互相連通的“智慧”城市。透過將8棟住宅樓和聯合辦公區、教學空間結合在一起,這塊方圓125英畝(50.6萬平方米)的地上將建起娛樂場所、健身中心、游泳池甚至城市水培農場。
The project comprises eight residential towers, as well as retail, commercial and leisure facilities. Credit: Courtesy WAX & Virgin Lemon
Designed by Dutch architecture firm UNStudio and backed by Hyundai Development Company (a real estate firm owned by the conglomerate behind the car maker of the same name), the neighborhood will also be completely car-free. A press release for the project claimed that "all the conveniences of the city" will be within a 10-minute walk of people"s homes.
這個專案由荷蘭建築公司UNStudio設計、現代房地產開發公司出資建造,建成後將實現無車化。該專案釋出新聞稿稱,“城市的所有便利”將會在從家步行10分鐘以內的範圍享受到。
In a statement, UNStudio co-founder Ben van Berkel said that residents" "daily life experience" is the project"s "top priority."
UNStudio建築師事務所的聯合創始人本·凡·貝克爾在一份宣告中稱,居民的“日常生活體驗”是專案“最重視的事”。
"We do this through the inclusion of a rich density of uplifting, curated on-site experiences that provide an extensive range of options for how they can spend their living, working and leisure time, thereby also saving them the time needed to travel elsewhere in the city -- because with time that is saved, more time is created," he is quoted as saying.
他在宣告中說道:“我們在專案中密集植入精心策劃的各種活力現場體驗,從而為居民提供了生活、工作和休閒的多樣化選擇,由此節省了他們去市內其他地方所需的出行時間,這樣一來時間就變多了。”
A spokesperson for UNStudio confirmed that project has been green-lit but did not disclose when it is likely to break ground. For now, a series of CGI renderings hint at how the neighborhood will look, with public plazas, gardens, green roofs and "nature zones" connected by pedestrian walkways.
UNStudio的一名發言人證實該專案已獲批准,但是沒有透露何時動工。目前只能看到電腦生成的效果圖,圖上顯示這個社群有廣場、花園、綠色屋頂以及和多條人行道相連的“自然區”。
A digital rendering shows residents walking through the pedestrianized neighborhood. Credit: Courtesy WAX & Virgin Lemon
The architects also said that clean energy will be generated on site, while systems to capture and store rain are being designed to reduce water use.
這家建築公司還透露,社群內將會就地生產清潔能源,還會建立收集和儲存雨水的節水系統。
The "15-minute city" concept was first proposed by French-Colombian academic Carlos Moreno in 2016, and was more recently popularized by Paris mayor Anne Hidalgo, who proposed making the French capital a "ville du quart d"heure" -- a quarter-hour city -- during her recent reelection campaign.
“15分鐘城市”概念是法裔哥倫比亞籍學者卡洛斯·莫雷諾於2016年首次提出的,近期在巴黎市長安妮·伊達爾戈的連任競選活動中得到推廣。伊達爾戈提議把法國首都改造成一個15分鐘城市。
Critics have suggested that the concept could cause gentrification by further concentrating wealth in the most accessible and convenient districts. The desirability of "15-minute" neighborhoods may, in turn, result in home prices that exclude low-income and marginalized communities.
批評人士指出,這一概念可能會讓財富進一步往最便利地區集中,從而導致住宅高檔化。“15分鐘”社群的高需求量最後可能會抬高房價,從而把低收入者和邊緣化社群排除在外。
An aerial view of the proposed neighborhood. Credit: Courtesy WAX & Virgin Lemon
But the Covid-19 pandemic has seen growing interest in the concept. With people around the world working from home and avoiding public transport, urban planners have begun pedestrianizing streets and reimagining how cities manage dense populations.
但是新冠疫情的暴發催熱了這一概念。由於世界各地的人們在家辦公、遠離公交,城市規劃者開始將街道改造成步行區,並重新設想城市管理高密度人口的方式。
Writing in the academic journal Smart Cities earlier this year, Moreno said, "The emergence of this pandemic exposed the vulnerability of cities ... and the need for a radical re-thinking, where innovative measures need to be tailored to ensure that urban residents are able to cope and continue with their basic activities, including cultural ones, to ensure that cities remain both resilient and livable in the short and long terms."
莫雷諾今年早些時候在學術雜誌《智慧城市》中寫道:“疫情的來襲暴露了城市的脆弱性……我們需要徹底改變思維,並根據具體情況制定新措施確保城市居民可以繼續進行日常活動,包括文化活動,從而確保城市在短期和長期內都能適應變化並適宜居住。”
英文來源:美國有線電視新聞網
翻譯&編輯:丹妮