港媒:警惕澳大利亞的反華敘事

香港《南華早報》12月19日文章,原題:為什麼澳大利亞的反華言論贏得話語戰——要怪英語有關中澳貿易衝突的文章很多,其中語言問題卻沒得到應有的關注。也許說話各方太過感情用事,所以未能看到全域性,未能看到不同的語言特點在話語中的作用。

英語是一種富含隱喻的語言。它結構嚴謹,富於變化和想象,當然,前提是你懂得如何使用。相比之下,漢語則更加富於智慧。從歷史上看,中國的統治者並沒有太多迎合輿論的社會需求。他們更傾向於少說話多做事。

顯然,澳大利亞在英語世界中贏得了話語權,它將中國描繪成不透明、蔑視法治、訴諸網路攻擊的國家。(西方)輿論對中國的好感度大幅下降。

另一方面,中方的觀點和宣告經常被翻譯得不夠得當。宣告的英文版本有時顯得沉悶、粗糙,導致中方的觀點常常難以打動人。而澳總理莫里森和貿易部長西蒙·伯明翰針對中國的(反華)言論得到澳國內支援。不用說,這加劇了與北京的對立。

澳領導人的對華看法,歷來受到中國不是民主國家這件事的影響。筆者並不是想說澳大利亞應該退卻,而是主張澳大利亞不應試圖不惜一切代價地打贏話語戰。

最近幾周,澳大利亞採取了一些和解行動。如果澳大利亞有意願,應該用同理心對待中國。這樣做並非示弱,而是澳大利亞應該表現出坦誠,承認自己的一些錯誤。(作者Lim Wei Siang,汪北哲譯)

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 548 字。

轉載請註明: 港媒:警惕澳大利亞的反華敘事 - 楠木軒