4月13日上午,日本政府正式決定在2年後,將福島第一核電站的核汙水排放入海。由於這一決定事關地球的海洋環境,因此不僅僅是中韓民眾和媒體,整個世界都將目光聚焦在了福島之上。
日本政府作出這一決定不久後,西方主流媒體如美國有線電視新聞網(CNN)、《華盛頓郵報》、英國廣播公司(BCC)、美聯社等大多報道了此事,相關趨勢登上美國和英國等地區的推特熱搜榜。
路透社的報道曝出一個有意思的小故事:原來在12日,一名日本政府高階官員給媒體發郵件,要求在報道中不要使用“受汙染”(contaminated)一詞(來形容汙水),稱這個詞具有誤導性。
但是,各大西方媒體遵守了嗎?觀察者網注意到,路透社和《衛報》在標題中就直接寫下“汙水”(contaminated water)這個詞,而其他媒體也或多或少地在報道中用了這個詞。
從中或許可見,西方主流媒體對日本政府本次決定的看法和傾向。
彭博社則更進一步,從地緣政治的角度出發,認為此次美國的亞洲“盟友”和美國“分道揚鑣”,都與中國一起激烈批評日本的計劃。相較而言,美國國務卿布林肯的一則宣告,則“感謝”日本在決定處理福島核電站核汙水方面作出公開透明化的努力。
日本官員這麼要求,西媒不買賬
路透社原文報道中,最後提到了一個有意思的小故事:“一直以來,日本政府都熱衷於強調(廢水處理中)的過濾和稀釋程式。週一(12日),一名日本政府公共事務高階官員給媒體發電子郵件,要求在報道中不要使用‘受汙染’一詞,稱其具有誤導性。”
不過,西方媒體真的遵守了嗎?
路透社就在標題中直接寫道:“日本將在處理後,將受汙染的福島水排入大海。”
路透社報道截圖
文中也提到“受汙染”一詞4次。例如,路透社的第一段中就奠定基調:“週二(13日),日本政府表示將向海洋中釋放超過100萬噸的福島核電站汙染水,這一舉動遭到包括中國在內的鄰國的反對,稱其‘極其不負責任’。”
而文章在之後介紹日本現階段儲存汙水方法的時候再次說:“在福島第一核電站,巨型水箱中儲存著將近130萬噸的汙水,這些水箱每年耗資約1000億日元(9.126億美元),儲存的水足夠填滿500個奧運會大小的游泳池,而且空間正在耗盡。”
當然,不止路透社,其他媒體也似乎並未遵守日本官員的要求。
例如,長期緊跟環保議題的英國《衛報》,同樣在標題中寫道:“日本宣佈將把受汙染的水排入海洋。”
《衛報》報道截圖
文章中一共出現了5次“受汙染”這個詞。此外,文章同樣提到:“日本官員反對媒體將這些水描述為‘受汙染’或‘有放射性’,堅稱這些水應當被描述為‘處理過的’。”
其他一些西方主流媒體,並未將“受汙染”一詞放入標題,但也或多或少地在報道中使用了這個詞。
例如,美聯社在報道中援引代表福島和附近居民的律師稱,政府和東京電力公司不應該為了“再次影響環境”而傾倒這些水。美聯社在這段中特意寫道:“這指的是,輻射仍然汙染著離受損核電站最近的土地。”
媒體擔憂:日本政府和東電一直“不受信任”
從本次西方報道的基調來看,雖然列舉了日本政府、國際原子能機構、部分科學家和美國國務卿布林肯等一系列“支援”這一決定的言論,但也詳細闡述了日本本國漁民、中韓政府以及環保組織的反對。
例如,美國主流媒體《華盛頓郵報》在開篇就寫道:“不顧當地漁民和周邊國家的反對,日本政府週二(13日)表示,已決定向海中排放福島核電站洩漏的100多萬噸汙水。”
隨後,報道引用日本政府、東電公司和國際原子能機構的一系列表態。菅義偉當天稱,在福島核電站的後續處理過程中,處理核汙水是一件“不可避免”,也不可推遲的問題。但他也稱,政府將確保處理符合安全標準,並採取措施“防止聲譽受損”。
東電公司方面則稱,公司將“盡最大努力”防止因排放而造成的聲譽損害,並將賠償任何受影響的人。
國際原子能機構總幹事格羅斯(Rafael Mariano Grossi)稱,這“不是什麼新鮮事”,這裡“沒有醜聞”。
但《華盛頓郵報》隨後話鋒一轉,引述中韓政府的話稱,認為日方此次決定是“極其不負責任的”,並表達了“嚴重關切”。
此外,報道還援引了環保組織“綠色和平”(Green Peace)的宣告說:“日本的這一決定無視福島、日本和亞太地區人民的權利和利益。”
報道最後,《華盛頓郵報》介紹了日本政府和東電公司過往處理福島核事故的經歷。“日本政府和東京電力公司在處理福島災難及其後果方面,一直面臨公眾的不信任。兩者都遲遲不願承認其中三個反應堆堆芯發生了熔燬,並因對壞訊息輕描淡寫而受到批評。”
“多年來,東電一直聲稱,儲存在核電站的廢水只含有氚,但其網站上的資料顯示,處理過程未能清除許多危險的放射性核素。這部分是因為事故發生後,(東電)需要迅速處理大量的水。最後,東電在2018年承認70%的水仍然受到危險放射性元素的汙染,其中也包括可致癌的放射性核素鍶-90,而這在釋放之前必須再次進行處理。”
其他媒體如CNN、美聯社和BBC等,大多使用了類似的基調。而長期緊跟環保議題的《衛報》,措辭更為激烈,並將報道的重點放在日本國內受影響的漁民身上和環保組織身上。
例如,文中指出:“福島核災難發生10年後,這一舉措(排放汙水)的舉措首次得到官方的證實。多年來,福島的捕魚業一直反對這一舉措,而本次的決定,將對福島的捕魚業造成進一步打擊。”
“盟友”也和美國“分道揚鑣”
彭博社的一篇報道則“另闢蹊徑”,從地緣政治的角度出發,稱在福島核問題上,美國的“朋友”和中國一起,激烈批評日本的計劃。
報道中稱:“日本的這一舉動,讓美國與它的亞洲‘朋友’分道揚鑣。這些盟友與中國一起,譴責日本的舉動。”
日本政府做出決定後,美國國務卿布林肯在推特上釋出了“感情化”的回應,稱感謝日本在決定處理福島核電站核汙水方面作出公開透明化的努力,期待日本與國際原子能機構(IAEA)繼續協調。
但韓國政府13日對日本決定將福島核電站核汙水排入大海深表遺憾。
韓國國務調整室室長具潤哲在當天記者會上說,這一行為給周邊國家安全和海洋環境帶來威脅,日方在沒有與地理位置鄰近的韓國進行充分磋商和尋求理解的情況下單方面做出這一決定,韓方不會容忍任何可能危害本國國民健康的舉措,韓國政府將向日方轉達韓國國民對此事的反對立場和擔憂。
而臺外事部門發言人歐江安也稱,本案涉及海洋環境、生態保育及民眾健康安全等方面,她說,外事部門“高度重視”,並配合“行政院原子能委員會”多次向日方表達關切,籲請日方務必重視臺灣權益。
彭博社報道最後引用《環球時報》總編輯胡錫進推特發言稱:“美國認為自己遠離日本,風險最小,但洋流意味著它在未來也將面臨同樣的風險。”
來源:觀察者網
流程編輯:U016