德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

近日,由上海廣播電視臺出品、尚世五岸發行的大型歷史系列紀錄片《東京審判》,完成了德語、俄語、希臘語、印尼語等多語種的配音譯製工作,併成功落地德國、俄羅斯、希臘、印尼等國家主流電視平臺和新媒體平臺。

紀錄片透過不同語言,以翔實的鏡頭力證東京審判是一場“文明的、正義的、超越勝者的審判”,在海外民眾中產生了廣泛的國際影響和效應。

德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

《東京審判》在採集國內外罕見影像資料的基礎上,走訪中美日德專家、親歷者及後人,完整、詳實地再現了波瀾起伏、驚心動魄的庭審全過程。從歷史、法學、證據等多角度深入分析東京審判,全力做到每一處史實都有據可循,力求還原一個真實的審判過程。

尚世五岸利用多年來積累的海外渠道資源,將不同語言版本的紀錄片發行至多個國家和地區的電視平臺以及新媒體平臺。從整體編譯、後期配音製作的溝通,到發行落地和宣傳跟進,尚世五岸發行部的海外業務團隊都全程投入。

德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

為了保障紀錄片譯製語言的精準性和風格的一致性,團隊先制定了個性化的譯製方案,組建了不同語種的專案團隊推進譯製工作。期間,團隊與俄羅斯、印尼、德國、希臘等國家的媒體平臺積極溝通,為專案匹配了擁有十餘年影視配音經驗的優秀配音演員進行合作。歷經多輪配音稽核,團隊成功選定了不同語種的男女配音和旁白配音。演員們以純熟的配音技巧和觸及內心的情感表達順利完成各譯製版配音任務,向不同語系的觀眾們真實傳達了這部紀錄片波瀾而厚重的歷史內涵。

德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

《東京審判》的德語譯製版,於2020年10月24日起,在德國最大的區域電視臺——萊茵內卡電視臺(RNF)的晚間黃金時段開播。為此,RNF在其官方網站開設了專題影片網頁,同步直播並長時間保留影片,以便於觀眾回看。在社交媒體上,RNF APP、www.rnf.de網站、亞馬遜FireTV等渠道也展開了聯動宣傳,為影片附加了更廣泛的傳播影響力。

不少德國觀眾表示:“大量珍貴的史料和真實鏡頭,讓人們瞭解到這段幾乎被遺忘的歷史,看到了中國對歷史的客觀再現和尊重,更看到中國人民與德國民眾一樣,飽受戰爭的摧殘。這是對世界和平的呼喚。”

德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

《東京審判》印尼語譯製版,在印尼新媒體Genflix平臺播出。自上線之初,該平臺即著力開展大規模宣傳活動,於當地頗具影響力的新聞媒體上發文重點推薦該紀錄片,如Republika、Yahoo News、Antara、Harnas、Line Today、Tribunnews、Kapanlagi,引起了諸多討論和留言,播出效果超出預期。

德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

此外,影片的俄語譯製版,在俄羅斯新媒體SPB TV、SPB TV Russia、Belt & Road TV等平臺進行了專題化播出和宣傳,讓俄羅斯民眾瞭解了這段難忘的歷史;

德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

希臘語譯製版和英文譯製版,則在希臘電視臺Attica TV、北美新媒體On Demand China以及iTalkBB TV播出,並聯動當地傳統媒體、新媒體,全方位宣傳,將真實、客觀、和平的視聽理念傳播到更廣闊的的地方。

德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播

目前,紀錄片《東京審判》還在海外持續傳播,尚世五岸願意做“中國文化出海的使者”,去推動中國故事、中華文化在海外的多元化落地。繼續秉持產業初心,拓寬國際視野,發揮品牌與業務優勢,紮實推進影視作品海外合拍、優秀節目“播”出去、原創模式“賣”出去等新路徑,為海內外觀眾提供“現實關注、價值引領、文化擔當、匠心創作、國際視野”的優質電視欄目和影視劇內容。




綜合自SMG尚世影業

編輯:王彥

責任編輯:邢曉芳



版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 1412 字。

轉載請註明: 德國觀眾說“看到了中國對歷史的客觀再現和尊重”,紀錄片《東京審判》海外多語種傳播 - 楠木軒