“我唱的就是事實!”她竟然把加拿大的國歌改了

  中新網2月22日電 “我唱的就是事實!我們切切實實地在這塊(印第安人的)土地上行走、呼吸和生活著。”

  日前,在美國猶他州鹽湖城舉行的NBA全明星賽上,來自加拿大的非裔女歌手朱莉·布萊克(Jully Black)在賽前演唱加拿大國歌時,主動修改了一句歌詞。

  雖然她僅僅改動了一個單詞,但這一細微的改動,意義巨大,飽含著她對生活在這片土地上的原住民的認可之情。她的舉動也引發了外界廣泛關注。

“我唱的就是事實!”她竟然把加拿大的國歌改了

  圖片來源:英國廣播公司(BBC)報道截圖

  “我唱的就是事實!”

  原本,加拿大國歌《哦!加拿大》開頭部分的歌詞應為,“加拿大啊! 我們的家園和故土(Our home and native land)!”,但布萊克卻改成了“加拿大啊! 我們的家在原住民的土地上(Our home on native land)!”,她在演唱時還略微強調了“on”。

  布萊克說,她對歌詞做出這一細微改變,是經過長時間反覆思考後的決定。

  據英國廣播公司(BBC)報道,布萊克曾表示,幾年前,加拿大不斷被曝出在印第安人寄宿學校舊址發現大量兒童的遺骸的證據,那之後,她決定不再唱加拿大國歌。

  報道稱,在19世紀至20世紀,約有15萬名印第安土著兒童被帶離家人,並安置在歐洲殖民政府資助建立的寄宿學校,據信至少有3200人死在這些學校裡。

  “這真的喚醒了一切,”布萊克說道。“我們的家園和故土是個謊言,我們的家園建立在(印第安人)的土地上才是事實。”

  當布萊克再次被邀請在NBA全明星賽上演唱國歌時,她認為是時候仔細思考這些熟悉的歌詞,並說出真相了。

  “我唱的就是事實!我們切切實實地在這塊(印第安人的)土地上行走、呼吸和生活著,”布萊克說道。

  “這才是我所說的勇敢和勵志!”

  微調後的新歌詞,引起了外界廣泛關注。

  加拿大廣播公司(CBC)報道稱,布萊克在講述自己的一位原住民密友對她新改的歌詞的反應時,變得情緒激動。

  “我不知道這對他來說到底意味著什麼。但現在我知道了。對於每一個世代相傳的原住民來說,我只想讓世界知道他們的生活經歷非常重要,”布萊克說道。

  有很多人讚揚了布萊克修改後的歌詞。

  “朱莉·布萊克所做的是分享她的力量和給予我們被關注的機會,”馬尼托巴大學原住民研究教授、印第安人尼加安·辛克萊(Niigaan Sinclair)對BBC說道。

“我唱的就是事實!”她竟然把加拿大的國歌改了

  有網友在社交媒體推特上寫道,“(改歌詞)這才是我所說的勇敢和勵志!”

“我唱的就是事實!”她竟然把加拿大的國歌改了

  也有網友寫道,“(加拿大)眾議院,請推動這一改變,因為我們真的生活在(印第安人的)土地上。”

  但也有一些加拿大人批評了布萊克任意更改國歌的做法,稱她是在故意製造爭議。

  蒙特利爾大學法學院講師弗雷德裡克·貝拉德稱,歌詞的這一變化可能會冒犯一些人,並可能認為它“攻擊了國歌背後的象徵意義”。

“我唱的就是事實!”她竟然把加拿大的國歌改了

  多倫多《太陽報》專欄作家洛麗·戈爾茨坦社交媒體截圖

  多倫多《太陽報》專欄作家洛麗·戈爾茨坦在推特上寫道:“對於任何在加拿大出生的人來說,加拿大都是‘家園和故土’,無論他們何時出生。”

  “我不能再用原來的方式唱國歌了”

  對於布萊克而言,她歡迎任何評論和反饋。“即使對於那些可能對此有負面看法的人……它仍然是一種對話,所以無論如何都是一場勝利,”布萊克說道。

  這不是加拿大國歌第一次被修改。早在2018年,已故自由黨議員馬里爾-白蘭傑提議國歌應該體現性別中立,更具包容性。

  隨即,國歌的英文版本的新歌詞將“你所有的兒子,忠誠愛國”(True patriot love in all thy sons command)改為“我們所有人,忠誠愛國”(True patriot love in all of us command)。

  “國歌現在包括了我們所有人,”加拿大參議院在當時的宣告中寫道。

  現在,很多人希望布萊克的非官方改動成為永久性改動。

  至少,這種改變對布萊克來說是永久性的。“我不能再用原來的方式唱國歌了,”布萊克說道。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 1665 字。

轉載請註明: “我唱的就是事實!”她竟然把加拿大的國歌改了 - 楠木軒