【環球網報道】“因健康(飲食)受重視,Onigiri(指飯糰)在德國受歡迎。”《日本經濟新聞》7日發文介紹了日本飯糰在德國市場發展的積極趨勢。不過,有日本網友發現,文章一張配圖裡的飯糰包裝上出現韓文——在德國超市中販賣的部分飯糰其實來自於韓企,這在日本網路上引發議論,有人評論稱:“真(為日經)感到羞恥,(他們)都在調查採訪些什麼?”
《日本經濟新聞》的文章說,因為大米在當地被視為“有利於膳食均衡”,再加上新冠肺炎疫情導致堂食以外的用餐方式的需求增加,飯糰的人氣正在德國高漲。相較於被稱為“日本食物的代名詞”的壽司,飯糰更方便食用,適合傾向於重視效率的德國人。
文章提到,最近,佔德國國內市場份額超兩成的連鎖超市品牌REWE的門店開始售賣飯糰,而日本飯糰品牌“權米衛”正考慮2023年在德國開專賣店。
在文章開頭,《日本經濟新聞》貼出一張照片,配圖說明為“總部位於德國的連鎖超市Tegut中販賣的Onigiri”。
不過,有不少日本網友發現,這張照片中的飯糰包裝上出現韓文,還有人稱,該照片中的飯糰來自於韓國企業“MANJUN”。《日本經濟新聞》這一報道因此引發爭議。
有人說:“除了是故意這麼做,很難想到別的可能性。或者說(參與寫這篇文章的)記者是廢物。”
還有人說:“真(為日經)感到羞恥,(他們)都在調查採訪些什麼?”
也有網友說:“飯糰起源於韓國這種說法馬上就會出現。”
還有日本網友評論稱:“在察覺有潛力商品的能力方面,(日本)已被(韓國)超越是事實,對不對?看到報道前我還以為是日本帶動的潮流。真悲哀。”
有人也說:“看到受到歡迎的趨勢韓國企業很快就奪走市場,這種情況屢次發生。希望日本企業也努努力。”