近日網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批“神翻譯”的商鋪英文名字,讓人啼笑皆非。當中一家名叫“上都牛羊肉”的食店,其英文名字竟為“All of them are beef and mutton”;另一家叫“鴻達二手車”的車行,英文譯成“Hongda used car”。此外,當地一家理髮店更是中英合壁,將“小徐理髮”用普通話拼音及英文翻譯成“Small Xu Li hair”。
事件引起網民熱議,不少人調侃稱:“店主用心良苦,以特別的英文店名讓消費者留下深刻印象”、“店主是否用了山寨翻譯軟體?”,另有網民直言此為“強行國際化”的結果。
據悉,呼和浩特市新城區住房和城鄉建設局辦公室一名工作人員表示,有關錯誤,工作人員目前正逐個街道進行稽核,若發現錯誤就會進行整改。
以下為網友評論:
網友“Lost N Found”:翻譯逆天
景點的英文翻譯其實不太好翻
西湖景區的翻譯怎麼做到既準確又雅緻?
昨日10:01,潘先生來電:西溪路這裡有個西溪谷遊步道,有幾個關於遊步道的介紹標牌。我看了看,英文翻譯是笑話連篇。比如有個景點叫“法華早梅”,意思應該是法華寺前的梅花,翻譯卻成了France and China early plum(法國和中國的早梅)。我想稍微懂點英語的人看了都要笑的。
昨天下午,潘先生指出了西溪谷遊步道標識牌上的幾個翻譯錯誤。
昨天下午,記者聯絡上潘先生,相約來到西溪路681號斜對面的小龍駒塢。沿著巷子一直往山腳走,有一條沿山腳而建的遊步道。東起古蕩,最西邊到西穆塢,叫作西溪谷。沿途有不少景點和文化遺存。
在西溪路小龍駒塢的巷口,豎立著一塊“西溪谷沿山慢行道”的木質標誌牌,上面標註著遊步道沿途每一處景點、文化遺存的名稱、位置,以及英、日、韓三種外語的翻譯。
潘先生說,他就住在附近。這塊標識牌去年就立了,類似的標識牌西溪谷遊步道沿途也有幾塊。有一次,他仔細看了看上面的英文翻譯,發現好多地方都錯了。“製作標識牌的人,感覺是直接用翻譯軟體逐字翻譯的,和實際的意思天差地別。”
潘先生站在標識牌前,一手遮著太陽,一手指著標識牌,“其實我英語很一般的,都是二三十年前念大學的時候學的那點東西,連我這樣的水平都看出這麼多問題了,確實不應該啊!”
潘先生指出了幾個錯誤的翻譯:
涼亭施茶,英文翻譯是:gazebos Shi Cha。gazebos英語中是一個露臺,且不管用來稱為涼亭合不合適,但後面施茶卻用了拼音,覺得很不妥。施是個動詞,茶也是一個英語容易解釋的名詞。
西溪花籃,英文翻譯是:Dongyue basket。西溪泛指的範圍很大,除了西溪溼地,蔣村、大小龍駒塢一帶都稱為西溪,但是翻譯中直接用了Dongyue,也就是標識牌所在村(地)——東嶽,這會給人造成誤導。
林氏救趙,英文翻譯是:rescueZhao Lin。
實際上,林氏救趙講的是西溪至今所流傳的“林氏兄弟救趙”的故事。在1127年,金想趁南宋政權未穩,派大軍渡江,企圖消滅南宋。經餘杭潘坂、瓶窯一帶一直追至臨安府(今杭州)西溪地區,錢塘縣令朱蹕率民兵迎戰。傷亡甚重。當時康王趙構逃至西溪林家蓬(今西湖區留下街道金魚井社群)時,遇上村民林庭雷等五兄弟。趙構說明來意後,林氏兄弟巧妙地將追兵的追蹤方向引錯,金兵追無所獲,趙構倖免於難,但林氏五兄弟卻全被金兵殺害。但是現在翻譯卻莫名其妙變成了rescueZhao Lin,看不懂翻譯的是什麼。
潘先生還說,除了英文的翻譯,他發現標識牌中的日語、韓語翻譯也存在錯誤,“日語直接按照錯誤的英語翻譯了!”
記者昨日也用翻譯軟體搜了搜,所有的日語、韓語翻譯,都是按翻譯出來的英語直接進行了轉換,與原本中文的意思截然不同。
這些年,隨著杭州的國際化程度越來越高,不少景點和道路加上英語甚至更多外語的翻譯標註,但隨之也出現了一些鬧笑話的翻譯,比如前幾年,就有市民發現,杭州的美政路被譯成“The United States Government Road”(直譯為“美國政府路”)。杭州知名的景點八卦田曾被一家酒店翻譯為“Gossip(緋聞、八卦) Tian”,被網友稱為是“神翻譯”。
其實,杭州這些年對一些戶外的翻譯標識,下了很大的力氣。有不少網友提到,西湖風景區的英文標識牌,應該稱得上是國內非常嚴謹、仔細的翻譯,有的景點翻譯過來惟妙惟肖。比如,“西湖十景”的翻譯,不僅準確,而且雅緻,獲得了很多專業人士的肯定。
昨天,記者聯絡上了杭州市園文局(杭州西湖風景名勝區管委會)文物處的許建明老師,他曾牽頭參與了西湖景區幾千塊標識牌的英文翻譯工作。
許建明回憶,早在上世紀80年代,西湖景區就對西湖十景等景點的標識牌進行了英文翻譯和標註,他們邀請了浙江省唯一的一名國家(英語)特級導遊、浙江省翻譯協會副秘書長陳剛老師牽頭參與了翻譯工作。在當時,景區景點標識翻譯,西湖算是走在全國景區的前列的:
20世紀90年代到2000年,整個西湖景區的標識牌基本都可以做到中英文對照翻譯。
2011年西湖申遺前,邀請了英語專家、外國友人對景區的英文翻譯進行了大規模的排摸。
2014年,在市園文局牽頭下,推出了《西湖景區導覽標識手冊》,包括杭州景點名的音譯和意譯、西湖十景的翻譯、路名的翻譯等都將以新制定的手冊作為權威依據。
2015年,在完成英文導覽標識手冊的基礎上,又推出了日語以及韓語的導覽標識手冊。
2016年上半年,在G20杭州峰會召開前夕,把所有的景區翻譯標識標牌,委託專業學術機構重新做了一遍調查和梳理,大約有三分之一的標識標牌翻譯又進行了進一步的最佳化。
許建明說,這些年逐步地修改翻譯內容,並不是說以前翻譯的都是錯的,更多的工作是把翻譯的標識標牌進行整合,儘量做到標準化、統一化。
(2017-07-12)
此前傳
得沸沸揚揚的
“
老外沉迷玄幻網文
”
事件又有了新劇情!近日有網友爆料,玄幻網路電影《御天神帝》的彈幕裡,出現了外國網友的留言。當他問及一些玄幻術語時,中國網友熱心給出
“
神翻譯
”
,文化差異帶來的笑點令人捧腹,迅速紅遍網路。玄幻片
“
走出國門
”
,網友戲稱是報了科幻片的仇!
外國網友沉迷玄幻發彈幕向網友求教
今年初,一則內容為
“
美國小夥沉迷中國玄幻網路小說戒掉毒癮
”
的新聞受到熱議。美國小夥凱文
·
卡扎德在讀了半年中國網路小說後,成功地戒掉了毒癮。不少網友看後高呼:玄幻文已稱霸歐美文壇。
但如今,網文已經不能滿足外國網友的腦洞,玄幻網路電影更是打開了外國網友新世界的大門。有網友發現,一外國網友沉迷於我國玄幻網路電影《御天神帝》,但因電影中古文臺詞和玄幻特效場景過多,文化差異致理解無能,外國網友只能在彈幕區留言向網友請教。
網友搞笑神翻譯花式回覆引圍觀
針對電影中多次出現的
“
真氣、壓寨夫人
”
等魔性臺詞,以及
“
迴光返照
”
等高能情節,外國網友用英文彈幕提出了疑問:
“
What does
壓
zhai mean
?
What is zhai
?
”
。面對外國人的疑問,中國網友紛紛給出了腦洞大開的神翻譯。
有人將武打特效解釋成
“
火球燒烤
”
,有人說角色
“
迴光返照
”
是因為
“
死不瞑目
”
。擔心外國網友看不懂中文解釋,部分網友還採用中英結合的形式。將
“
真氣
”
翻譯成
“True Gas”
,甚至還將片名《御天神帝》翻譯成
“Defend the Heaven, defend the Gods.”
熱心網友將彈幕區的互動截圖釋出貼吧,引起熱議後,更有粉絲將事件搬運至微博,吸引了眾多知名博主的關注與轉發。不少網友看到後,表示要組隊加入彈幕大軍前排圍觀,更是將這一事件熱度推至更高。
網路玄幻改編大井噴
《御天神帝》
圈粉圈向國際
近些年,玄幻
小說改編拍攝成網路大電影的熱潮已經達到白熱化。畢竟玄幻小說在原有基礎上擁有龐大的粉絲量,內容也更容易圈粉。而這一次,玄幻網路電影更是圈粉圈向國際。有網友評論:是時候報了科幻片的仇!
此次受到外國網友關注的玄幻網路電影《御天神帝》也是改編自同名網路小說,該小說是萬千網友和書迷的熱捧物件。電影不僅有李欣澤、傅楊楊、張悅楠等小鮮肉養眼出演,還有老戲骨
鄭國霖
、
楊念生
實力客串,目前在優酷獨家熱播中。憑藉宏大的世界觀和魔性的劇情,《御天神帝》受到眾多網友熱力追捧,且播放時長明顯高於平均水準,成為最新的網路電影黑馬,被稱為
“
第一修真玄幻網路電影
”
。
以下為網友評論:
網友“醉言辭”:這波廣告打得好。
網友“C美人痣”:這廣告666
網友“U07374842”:個人覺得,與現實脫節的各類小說適合用動漫或者CG做出來,真人弄出來很LOW。。
網友“U106384777”:我覺得可以,美國輸出科幻片妄圖主宰現在,我國可以扶植玄幻片稱霸未來,很好的文化輸出點,比費錢費力的推銷孔子還沒市場,強的多
網友“U65907200”:什麼垃圾,中國都沒人看,更別說外國人
(2017-08-04)
你一定見過一些
尷尬到令人窒息的神翻譯。
比如,超市裡↓
醫院裡↓
把“保持安靜”翻譯成了“靜靜請看”↓
等等,這什麼鬼?↓↓↓先弄完會計。
炒就炒吧,咋還罵人呢?
最近,泰國7-11裡的一張有關“吃香蕉益處”的神翻譯照片徹底火了↓
我讀書少...嚇得我趕緊把家裡香蕉都扔了...
泰國小偷藝高人膽大,還敢搶奪地產?
烤的乳房...這道菜就讓給汙寶了
看了這麼多神翻譯,感覺自己已經不能呼吸...
小編突發奇想,將“來力採”透過網路工具
翻譯成泰語“เก็บแรง ”,然後將其反譯成中文
“來力採”
輾轉成了
“保持力”
,呵呵。
(2017-07-18)
上半場4次擊中門柱,下半場對手門將神奇“開掛”,最後時刻點球遭遇誤判……在9月3號這個重要的日子,中國男足似乎又來“添堵”了。
在3日晚進行的2018年世界盃預選賽亞洲區小組賽中,中國隊全場射門41次卻被中國香港隊0:0逼平,遺憾只收獲一分。
賽後,對結果不滿的中國隊主帥佩蘭在釋出會上直接表示“這場比賽踢得像小孩子”。而一貫風度翩翩的法國人還指責了現場英語同傳在翻譯時出的錯誤。
賽後,國足球員的表情普遍是這樣的。
4中門柱,“穆大叔”都看不下去了
本場比賽,中國足協主席蔡振華、足協副主席魏吉祥親臨深圳寶安體育場督戰,魏吉祥還特意穿上了中國隊的球衣。
蔡振華在現場。
但比賽開打後,深圳寶安體育場的門柱成了主角,在短短45分鐘時間內拒絕了中國隊四次射門。
看到此情此景,球迷們紛紛吐槽:“這哪是深圳寶安體育場啊,明明是利物浦安菲爾德。”
在國際足壇,利物浦主場的“門柱君”可是出了名的欺負自己人。
2011-2012賽季,利物浦主場比賽總計擊中33次門柱,之後兩年中柱次數為16次與26次。而在這個夜晚,中國球迷內心估計都在吶喊:“門柱君,我們分手吧!”
而看到于漢超擊中門柱,看臺上的蔡振華起身大笑,隨後用力搖了搖扇子,從他的表情來看,彷彿國足進球只是早晚的事。
“穆大叔”表示四次門柱,看呆了。
不過也有人表示看不下去。NBA名宿穆託姆博本場也現身球場,在目睹了國足第四次擊中對手門框後,“穆大叔”站起身來轉身欲離場。看到此景,球迷也吐槽說:“穆大叔估計是想起了自己喜歡‘打鐵’的老朋友科比。”
于漢超射門在門線前被對手解圍。
于漢超再次中柱。
鄭智遠射擊中橫樑。
武磊的射門被葉鴻輝神勇撲出。
香港隊明顯手球犯規。
澳大利亞裁判這次不是“福星”
很快,隨著下半場比賽的深入,蔡振華也收起了笑容。因為不僅門柱搗亂,裁判也出現了誤判。
比賽進入傷停補時,中國香港球員在防守中國隊角球進攻時禁區內明顯手球,對於這個百分百的點球,澳大利亞主裁判德洛夫斯基竟然沒有任何反應,國足也失去了最後的機會。
澳大利亞裁判德洛夫斯基。
在此時此刻,中國球迷是多麼想念“老朋友”本傑明·威廉姆斯。同樣是澳大利亞裁判,本傑明但凡執法國足比賽,對手不是有人被罰下就是被判點球。
但其實在執法與中國足球有關的比賽中,德洛夫斯基也算是“福星”。
2010年在日本進行的東亞四強賽上,德洛夫斯基吹罰國足與日本隊的比賽,當時他曾判給國足一粒點球,只不過楊昊沒能罰中。
德洛夫斯基還曾執法過2012年廣州恆大與泰國武裡南聯隊的一場亞冠生死戰。那場比賽最後時刻,他判給恆大一個點球,孔卡罰進,恆大最後時刻驚險出線。
佩蘭在場邊神情嚴肅。
佩蘭釋出會拿翻譯“撒氣”
作為中國隊的主帥,法國人佩蘭一貫以謹慎著稱,賽前他在接受央視採訪時說:“國家隊比賽就像一個駕駛過程,經驗再豐富的司機也不能保證不出問題。”
正所謂怕啥來啥,國足與中國香港的比賽,佩蘭賽前的話“一語成讖”,而法國人也在釋出會上表達了自己的不滿。
“感覺踢得像小孩子,非常遺憾在主場各方面都不錯的條件下沒有贏球。”
據CCTV5官方微博稱,當新聞釋出會進行到第2個問題時,現場的英語同傳在翻譯時不夠準確,加入了自己的理解,這讓佩蘭非常不高興。
法國人當即指出了翻譯在哪些地方出現了失誤,而且從這個問題之後,他就再也不用法語回答問題了,而是直接用英語作答。
本場戰平後,中國隊僅積4分位列小組第二,國足下一場世界盃預選賽將於9月8日在瀋陽進行,對手是馬爾地夫隊。
葉鴻輝(左一)本場表現神勇。
中國香港開出“30萬平球獎金”
當然中國香港隊能逼得一場勝利,需要感謝他們的門將葉鴻輝。
賽後根據官方技術統計,國足全場比賽瘋狂射門41次,而葉鴻輝至少做出五次不可思議的撲救。前國腳李毅就感慨道:“感覺他的實力比布馮都強。”
而據《足球報》報道,三年前葉鴻輝想要加盟貴州人和隊,但中國足協卻以職業聯賽不允許“非中國內地籍門將”為由將他擋在了中超大門外。
在賽後,中國香港隊主帥金判坤也坦言球隊的運氣特別好,“中國隊有很多進球的機會,但他們沒有得分,當然我們的球隊非常的努力。”
本屆世預賽中國香港表現出色,前兩戰分別以7:0戰勝不丹,2:0戰勝馬爾地夫。其中,幾名外籍歸化球員的表現十分亮眼。
本次中國香港隊的大名單中共出現了6名歸化球員,分別是來自迦納的高梵、安基斯,奈及利亞的法圖斯,英格蘭的麥基、積施利,喀麥隆的基藍馬。
中國香港隊外籍歸化球員簡介。 圖片來源:CCTV5微博
而在中國內地球員方面,王振鵬、徐德帥、鞠盈智這三名替補出自大連實德青訓營,徐德帥和鞠盈智還都曾入選過中國國青隊。
在首發球員中,黃洋曾是上海申花訓練營的一員;而中場球員白鶴,目前效力中超石家莊永昌,2015賽季代表永昌聯賽出場9次,是港足隊內唯一一名效力於中超的球員。
此外,在和中國隊的世預賽前,中國香港足總官方釋出公告:為了激勵中國香港隊努力拼搏,開出50萬港幣的贏球獎金以及30萬港幣的平球獎金。
以下為網友評論:
網友“joy”:懂球麼你?
網友“溫甫Blend”:又一個沒看球的。
網友“Tankman”:中國從南到北、從西到東到處都密佈著一群偽球迷。國足半個多世紀原地踏步,跟這些“狂熱”的國民球迷也有很大關係。吐槽甚至罵都可以,但請罵到點兒上,別不分青紅皂白、人云亦云地罵。老實講,上半場踢得不錯,就是人品差太多,估計都是被國民罵得敗盡了人品。下半場,風格大變,絕對得分機會寥寥無幾,如果能保持上半場的風格和狀態,進球只是時間問題。可惜,佩蘭本場臨場指揮排程還有待提高,而且最關鍵的一點:球員的心理狀態調整真得需要一個有經驗、十分專業的領隊來引導一下,因為放眼全球,國人的情商真得很低,看看這些球迷的評論,就知道整體國民情商指數了。
網友“DJTim”:小編 你弄這麼個爛歌噁心我 你啥意思?我很久沒聽到這麼難聽的音樂了 你賠我耳朵
網友“館”:香港富豪代替不了,國足實力略勝一籌。
網友“李瓊濤”:記得以前省港杯的時候,香港都幹不過廣州隊,原來現在都能與國家隊抗衡了,呵呵
網友“行者無彊”:足球
網友“lee略屌”:國足上半場踢得不錯,鄭智35歲依舊是國足領軍人物,多腳必進球有些運氣使然。下半場有些著急,頭腦發熱感覺有點打回原形的味道。亞洲澳、日一流,韓、伊稍遜,其他球隊國足應有信心一戰。一場比賽說明不了什麼,畏首畏尾的心態最要不得,國足應爭取不敗出線。
網友“winzing”:都是自家人,誰贏都一樣
網友“閒適”:香港隊,好樣的!
網友“唐太宗”:以後香港隊代表國家,國足解散,省下的費用投入到各級學校
網友“忽鑫”:爛泥扶不上牆,那個姓蔡的怎麼還不走啊,他的任上,中國隊各種歷史慘劇,香港都能平!
網友“唐太宗”:以後香港隊代表國家,國足解散,省下的費用投入到各級學校
(1970-01-01)