2019年11月,費玉清舉辦了他的最後一場演唱會,他的封麥告別演唱會。
這場演唱會意味著這個在歌壇待了快半輩子的男人徹底離開了舞臺。
這是費玉清在自己最後一場演唱會上說的。
費玉清確實是隱退了個徹徹底底,但誰也沒想到在他退出歌壇之後,他的歌曲火遍海外。
經典老歌《一剪梅》火遍海外,登上國外音樂榜單
近日,費玉清的經典老歌《一剪梅》火遍海外,並登上挪威、瑞典、紐西蘭等國家的音樂熱榜。
《一剪梅》,這首早在1983年就收入費玉清專輯的老歌,竟然爆紅海外,也是讓人不可思議了。
一首歌,足夠經典或許也就是體現在這裡吧。
當然,這首37年前的歌,也不僅是火遍海外,在國內它早已成為經典之作。
1984年,電視劇《一剪梅》的片頭曲是它。
2009年,霍建華版的《新一剪梅》片頭是它。
2015年,沈騰、馬麗主演的《夏洛特煩惱》宣傳曲也是它。
《一剪梅》更是費玉清登上各大晚會的必唱曲目。
《一剪梅》爆紅其實並不稀奇,畢竟它足夠經典,但稀奇的是它在海外火了。
《一剪梅》的火爆,或是因為失敗的歌詞朗讀
很少有華語歌曲登上外國的音樂榜單,所以《一剪梅》才更令人驚訝,它到底有什麼魅力。
《一剪梅》火爆海外,有一種說法是因為一段短影片。
據悉,有華人網友拍了一個影片,讓父母朗讀“雪花飄飄,北風蕭蕭”,這句出自費玉清《一剪梅》的歌詞。
結果很顯然,父母朗讀失敗,將歌詞唱了出來。之後《一剪梅》就在海外短影片平臺火了起來。
《一剪梅》的魅力,或許與喪文化映照
費玉清唱歌雖一直被模仿,但也是模仿他45度仰頭、踮腳的外在,而費玉清的唱功卻是很難超越的。
“雪花飄飄,北風蕭蕭”之所以在海外大火,也是因為費玉清高超的唱功,飽含感情,而外國網友在這首歌中聽出了絕望、喪。
有網友好奇這句詞的意思,去查了一下,將這次翻譯成了“The snow falls and the wind blows”,大有一種風雪交加的淒涼感覺。
很多海外網友都認為《一剪梅》的歌詞與當下流行的喪文化有異曲同工之妙。
在2020年這個特殊的年份,這樣“喪”的歌詞或許更加貼合海外網友的心境吧。
“雪花飄飄,北風蕭蕭”逐漸演變成了一個梗,意思大概是人生遭遇困境低谷,卻束手無策,絕望至極。
之後,這個梗又再次升級,上升到另外一層意思,大概是“習慣了就好”類似的毒雞湯文化。
一些網友也在網上拍各種不順的段子,失戀、工作不順、生活不如意等,也會配上“雪花飄飄,北風蕭蕭”的字樣。
其實,與其說《一剪梅》因為歌詞火了,倒不如說它正好趕上了歐美喪文化的潮流。
如今,費玉清的《一剪梅》中的歌詞“雪花飄飄,北風蕭蕭”已經完全變成了一個時尚的口號。
不少外國網友都在社交網站上大玩“雪花飄飄”挑戰,彷彿只要使用這句歌詞,你就是一個很有品味的人,是追趕潮流的“弄潮兒”。
相信不久之後,海外的網友再想要秀中文時,說得就不只是“你好”、“謝謝”,隨口說出一句“雪花飄飄,北風蕭蕭”也不足為奇了。
估計費玉清也萬萬沒想到,自己宣佈退出歌壇之後,自己的歌《一剪梅》能在海外火到這個地步吧!