“黏”跟“粘”用法不同

來源:人民網-人民日報海外版

杜老師:

某媒體刊文說:“捏泥娃娃的劉黑亭將泥娃娃身子下面黏個底,蘸水抹光後即可曬乾收藏。”其中的“黏”字用得是否妥當?謝謝。

河北讀者林女士

林女士:

“黏”是形容詞,讀nián,表示“具有黏性的”。例如:

(1)這瓶新買的膠水真黏(nián),只用了一點,就把紙條貼牢了。

(2)注意勤喝水,血液就不會太黏(nián)稠了。

(3)刮山藥的時候要戴手套,免得把手弄得黏(nián)糊糊的。

(4)幹了半天活直出汗,身上有點發黏(nián),晚上得衝個澡。

(5)這年糕味道不錯,就是太黏(nián)了,慢點吃。

“粘”是動詞,讀zhān,表示“黏的東西附著上或附著在一起”及“用黏的東西把物體連線起來”。例如:

(6)沒留神,粘(zhān)了一手油漆。

(7)鍋裡的餃子粘(zhān)到一塊了,快用勺攪一下。

(8)兩塊糖粘(zhān)在一起了。

(9)用膠水把紙條粘(zhān)在門上。

(10)把照片粘(zhān)在履歷表上。

“黏”跟“粘”出現混用的原因是,1955年頒佈的《第一批異體字整理表》中,把“黏”字作為“粘”的異體字予以淘汰。從此,“粘”字既做動詞讀zhān,也可以做形容詞讀nián。也就是說“粘”字“身兼二職”,要根據語境確定它是動詞還是形容詞。這當然有些麻煩。

1965年頒佈的《印刷通用漢字字形表》恢復了“黏”字。從此,“黏”讀nián,是形容詞;“粘”讀zhān,是動詞。二者讀音、意思都不相同。《新華字典》《現代漢語詞典》等工具書都遵循這一規範。順便提及,“粘”字做姓氏時讀nián,這個姓氏的人似較少。

提問中的“下面黏個底”,是說在下面粘個底,不宜用形容詞“黏”,宜用動詞“粘”,寫成“下面粘個底”。

《語言文字報》原主編杜永道

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 728 字。

轉載請註明: “黏”跟“粘”用法不同 - 楠木軒