楠木軒

動漫中用過哪些“錯誤譯名”?有的被大眾接受,有的勝過了原版

由 鍾離綺琴 釋出於 休閒

近來虎撲上還有一個翻譯大佬報料了《海賊王》漫畫翻譯“前生”,細節非常豐富。但最令我映象深刻印象的還因此不一緣由導致的“翻譯不正確”,這些不正確在多年來的傳遞和採用的過程中,早就取信於民被大眾所收過了,所以當我確定真正的譯名然後,倍感挺意外的。


首先說一點多數人都確定的,雖然《海賊王》除過《航海王》之上,還試過《鬼船王》《鬼船路飛》等等譯名,不過控制不了譯為哪些名雖然都跟原標題的《ONE PIECE》不沾邊。烏菲利普斯原來叫騙子布,蒙奇d路飛D路飛等蒙奇d路飛是猴子的意思,當然上述這些算不上不正確,也不危害解釋。


但有的翻譯就相對比較牽連人物控制了。人們熟知的“七武海”,一般都會帶個動植物名子,比如沙鱷魚、鷹眼,但過了月色莫利亞這邊就當成“月色月色莫利亞”,雖然遵照本來的意思是應該譯為“壁虎月色莫利亞”。除過漫畫翻譯錯了之上,動畫片中的翻譯也出現過難題,比如黃金梅麗號,雖然它藝名是“Going Merry”而非“Golden Merry”,應該譯為奮勇前進梅麗號,我既然看的時候就覺得挺奇特的,因此也沒啥能反映“黃金”的地方。


雖然除過《海賊王》之上,動漫中還有很多“不正確譯名”,特別是在是反映在著作標題上的。比如近來時不時提起的《紫羅蘭永恆花園》,原文應該是女主角的名子莉特莉特伊芙基勒,跟紫羅蘭沾點邊,可是跟花園不沾邊啊。不過這些譯名算作早就達成共識了,管方引進技術的神奇寶貝電影也採用了這一譯名。


其它還有小時候膾炙人口的一些經典動漫片,都因此多元化的緣由,會去一些相對比較不接地氣的名子,數碼怪物被稱之為《數碼寶貝》,口袋吧怪物被稱之為《寵物小精靈》。還有一些動畫片因此贊助商的緣由換區的,也算不上是譯名,比如《中華小當家》本來的意思為《中華第一》,片中的姓名也被改當成各種食品或是類產品的名子,這也算作多元化最成功的的那部著作了,以至於令人誤認這是國產漫畫片。


其它雖然還有些譯名是要勝過原版的,比如《刀劍神域》這些譯名就被日思兔閱讀友們表揚過。再就是“悠哥”主演的那部經典著作,不禁令人感嘆中國文化博大精深。