誰是大蔥?日本松屋選單鬧出中文翻譯“烏龍”

誰是大蔥?日本松屋選單鬧出中文翻譯“烏龍”

自助點餐機中文選單截圖。

據日本頭條網編譯報道,近日,社交媒體上的一張照片火了:日本牛肉飯連鎖店松屋的自助點餐機上出現了一個奇怪的、讓中國遊客一臉茫然的中文。在點餐前,顧客可以選擇語言,選擇中文後,選單介面上出現了一個標著“誰是大蔥”的菜品,實際則是“蔥花醬汁”。

隨著日本入境防疫政策的放寬,越來越多的中國遊客前往日本。日本店鋪的中文導購、中文系統等也重新開始發揮作用。

不過,5月30日,社交媒體上有網民釋出了一張關於松屋自助點餐機中文選單的圖片,並表示,在日本能看到奇怪中文的機會變多了。

圖片顯示,其中一個售價180日元的菜品的名字被標為“誰是大蔥”。釋出者認為,該菜品的名稱可能是“蔥花醬汁”,而“誰是大蔥”可能是翻譯中出現了錯誤。因為“蔥花醬汁”的日語是“ネギダレ”,而“醬汁(ダレ)”的部分與“誰(だれ)”的發音相同,所以出現了“誰是大蔥”的錯誤翻譯。

這條訊息收到了1萬多個點贊,評論中也有網民認為這應該是松屋的“蔥花醬汁”。

日本松屋食品公司發言人在接受採訪時承認,圖片是松屋的自助點餐機。並表示:“關於‘誰是大蔥’這個菜品名稱,我們在今年4月就發現了,並改成了正確的‘蔥花醬汁’。由於中文的選單使用的是機翻,翻譯出來的名稱是否正確,我們確實沒有去認真確認。這是我們的疏忽,並不是故意翻錯的。現在我們已經安排了稽核翻譯的專員。”

自4月以來,松屋的自助點餐機這個話題在社交媒體上一直熱度不減,許多網民表示“很難用”“使用者介面越來越差”等等。這次的“誰是大蔥”事件,松屋表示,“透過顧客們的使用感想和意見,我們會做進一步改善”。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 665 字。

轉載請註明: 誰是大蔥?日本松屋選單鬧出中文翻譯“烏龍” - 楠木軒