清華大學是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大學是Peking University,而不是Beijing University。
為什麼會這麼翻譯?
要想明白這麼翻譯的道理,需要先知道一個概念:郵政式拼音。
今天大家熟知的漢語拼音,是從全國1000多個方案優選出來的漢字注音方案,成形的時候已經是1955年之後。比清華、北大這種學校的歷史要短得多。
所以,當時採用的翻譯方式肯定不是漢語拼音,而是採用的郵政式拼音。
郵政式拼音則從晚清開始出現,在1906年春,上海舉辦的帝國郵電聯席會議透過其使用。
郵政式拼音的規則是以威妥瑪拼音為基礎,用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統。
後來清朝滅亡,民國沿用,併發揚光大,很多代表性地名都用的這種。因為這種地名經常出現在郵戳上, “郵政式拼音”就這麼得名了。
所以,不光是大學,很多城市名字也是用郵政式拼音翻譯的,比如南京Nanking、廣州Canton、成都Chengtu等等。
雖然漢語拼音出來後,很多地名已經改成了漢語拼音的模式,但外國人比較接受的還是郵政式拼音。
確實很多地名用郵政式拼音,看起來很有歷史沉澱感,畢竟郵政式的音譯用的是當年的舊名,逼格滿滿。
再追溯一層,郵政式拼音的底層邏輯是威妥瑪拼音,在英語中有很多中國特有的名詞,使用的就是威妥瑪拼音。
比如功夫Kungfu、豆腐tofu,還有名菜宮保雞丁Kungpao Chicken等等。他們都帶著濃濃的中國特色。
至於說郵政式拼音和漢語拼音哪個譯法更好,這個各有千秋。
從拼音完美程度來講,漢語拼音是千軍萬馬中選出來的,自然更勝一籌,但並不適合外國人。
至於兩種拼音誰專業,可以簡單理解為:如果是給學英文的中國人看,郵政式拼音的譯法更專業;如果是給學中文的外國人看,漢語拼音的譯法更專業。
以上。