魔獸世界9.0開服已經將近一週。近日著名魔獸玩家、影片作者夏一可也借暗影國度版本,以新地圖"熾藍仙野"為背景創作了一首同人歌曲《燈火夢境》。優美的歌聲配合畫面細膩的MV,為廣大玩家展現了法夜們的古老使命以及熾藍仙野面臨的危機。
單從熾藍仙野這四個字來看,即使還沒來得及體驗新地圖的玩家,大致也能感受出這片夢幻般的國度蘊含的神秘與自然之美。這一切離不開暴雪中國本地化團隊的功勞,今天就讓我們來講述"熾藍仙野"這個名字背後的故事,感受本地化團隊對玩家傾注的這份心意。
熾藍仙野英文原名為"Ardenweald"。在魔獸世界中Weald一般譯為"荒野"(如外域盧安荒野),而Arden卻是一個本地化團隊還未確定意義的單詞。於是Ardenweald最初被翻譯為"亞丁荒野"。之後本地化團隊進入遊戲,發現"荒野"一詞完全背離了這裡表達的意象:地圖中的湛藍光氤縈繞於參天巨木,枝葉似乎燃燒為藍色的火焰,而這也給了本地化團隊翻譯"Arden"一詞的重要靈感。
根據地圖表達出的夢幻景色,團隊認為Arden來源於拉丁文Ardere,意為熾烈的、燃燒的。同時幽寂唯美的地圖中上演的自然之靈生命輪迴讓團隊得知,如果說翡翠夢境代表自然的春夏,這片地圖就是生命沉寂輪迴的秋冬。為了和"翡翠"相對應,同時表達出Arden一詞的原意,團隊最終敲定了"熾藍"這個單詞,"亞丁荒野"短暫更名為"熾藍荒野"。
與翡翠夢境相同,"熾藍荒野"這片地圖同樣不屬於現實世界。為了對應"夢境"這一單詞,本地化團隊最終將"荒野"加以改動,使用了"仙野"這一稱呼。仙野的靈感來源於童話故事《綠野仙蹤》,極富幻想色彩,同時也暗示了這片夢幻土地上迸發的蓬勃生機。自此"熾藍仙野"的地圖名稱就此確定,本地化團隊將智慧與耐心傾注於工作,為玩家在暗影國度的旅程中添上了一筆鮮豔的色彩。(本地化團隊永遠的神!)
除了正式的地圖翻譯之外,本地化團隊也為玩家們帶來了許多小驚喜。在法夜戰役第一章中,玩家與法夜的可愛妖精們一同上演一出舞臺劇,向寒冬女王展現艾澤拉斯曾發生過的重大戰役。期間阿斯特拉飾演的艾薩拉,念出的臺詞讓腳男們會心一笑,彷彿回到了8.2被尾王支配的恐懼中:"停下,但是要保持移動!",像極了玩家笑談的"集合的同時保持分散"。可以看出本地化團隊以魔獸為工作,同時他們也深深熱愛著這個世界,努力在為一同冒險的玩家們提供更沉浸式的遊戲體驗。
開發團隊豐富遊戲,文案團隊充實劇情,本地化團隊保證國服玩家暢通無阻……多方團隊盡其所能共同呈現出了完美的暗影國度。盟約內容、機制最佳化、畫面提升,全新的魔獸世界已經來襲,還不趕快上線,一同穿越帷幕潛入暗影界,譜寫你的史詩傳奇吧!