楠木軒

因新章節翻譯得與下體相關,《明日方舟》讓日本玩家笑暈了……

由 端木泰華 釋出於 科技

  翻譯是門藝術。

  漢化、英化、日化都一樣。

  前幾天,《明日方舟》日服更新了第六章的訊息,官方宣佈章節【區域性壞死】將於6月30日更新上線。

  每次熱門手遊大版本更新,玩家們都會議論一番。不過這次上線的新章節,讓日本玩家哭笑不得。

  因為“區域性”在中文指事物整體的某部分,在日語中卻有人下體那個部位的意思…… 這就導致“區域性壞死”很容易被日本人理解為“下體崩了”。

  於是乎,區域性壞死這個奇妙的詞彙登上了日推熱搜。

  日本舟遊玩家還紛紛給官方留言。

  以下姬翻。

  “捂襠派”

  “區域性壞死,看起來好痛……”

  “文 化 差 異”

  “新章節區域性壞死……

  不行,我的心臟了……”

  成排的吐槽區域性壞死……

  連他國玩家都被驚動了。

  “我才知道區域性壞死在日語裡的含義。wow……真6……奇怪的新知識增加了……”

  有關於區域性壞死的同人創作也瞬間出現。

  阿米婭啊,不要亂指博士好嗎?

  這剎車還原度真高。

  更搞笑的是,當天,《公主連結》日服也更新了卡池復刻資訊。

  卡池限定的角色為クリスティーナ(クリスマス),克里斯提娜(聖誕節樣式)。

  這位角色便被簡稱為クリクリス,聖誕克里斯。

  從中文上讀起來也沒啥問題,然而,在日文裡,クリクリス發音接近クリトリス(clitoris),也有那啥部位的意思……具體到底什麼意思姬友們可以自行度娘……

  這倆雙雙上熱搜,看起來非常扎眼。

  “區域性壞死(很內涵

  クリクリス(很內涵”

  “吟詩一首(川柳是一種詩歌形式)

  區域性壞死

  蛋蛋kira閃耀之

  下體克里斯”

  噗。

  所以說翻譯真的得慎重啊!

  咳,不知姬友們覺得姬翻如何?

  責任編輯: