原创文章,已开启全网维权,抄袭必究!
辜鸿铭被誉为
“中国第一语言天才”
,这顶桂冠,他绝对是实至名归。
不提坐拥13个博士学位,亦不说精通9国语言,抛开所有荣誉和头衔,用事实说话。
首先,辜鸿铭的9种语言,是精通,而非初涉,并且这里面还不包括中国的汉语和闽南语。精通到什么程度呢?
(辜鸿铭)
辜鸿铭年过花甲时,曾当众背诵六千一百多行的无韵长诗《失乐园》,居然一字没错。是的,是六千一百多行,不是六千一百多字。
这还不算什么,长达12111行的鸿篇巨制《浮士德》,辜鸿铭可以用
德文
整部背诵下来。
更牛的当然是英文,据说辜鸿铭早年在爱丁堡文学院读书期间,曾故意在伦敦街头倒着拿报纸看,惹来一片鄙夷之声,让那些自以为是的老外误认为这个“中国乡巴佬”不懂英文。没想到辜鸿铭却白眼还击道:
“你们英文实在太简单,正着读显不出本事。”
你以为辜鸿铭这是逞口舌之快在吹牛?错!错!错!紧接着,他就倒拿报纸把文章朗声读出。此情此景,一众围观的英国土著顿时傻眼了。什么叫倒背如流?我辜某人现场表演给你们看看!
(辜鸿铭剧照)
常人或许无法想象,辜鸿铭还曾有过同时担任六国使节翻译的光辉历史。这段往事被很多人称道,连死对头胡适也不得不佩服。
1913年,袁世凯向以汇丰银行为首的六国银行搞“善后大借款”,六国银行主动找辜鸿铭当翻译,这老头古怪得很,他倒也不拒绝,而是来了个“狮子大开口”,开价六千银元,这在当时绝对是个天文数字。但是,六国银行考虑到纵观天下,没有第二人选,所以也只能答应了。
结果自不用说,辜鸿铭一人说六国语言,切换自如,翻译顺畅,开口便技惊四座,让一众外国佬目瞪口呆,拍案叫绝!
(注:英、美、法、德、俄、日六国加上中国一共是七个国家,但英国与美国说同一种语言,所以涉及六门语言。)
有趣的是,他拿了佣金,临走时还非要埋汰一下六大银行,颇有感慨地说:
“所谓的银行家,就是晴天千方百计把伞借给你,雨天又凶巴巴地把伞收回去的那种人。”
这句话在当时非常有名,还被收录到了英国《大不列颠词典》里。
(杂志里的辜鸿铭)
辜鸿铭的英文,纯正,地道,连英国土著他都不放在眼里,更何况是那些留学归来的“假洋鬼子”?同为北大教授,老派人物辜鸿铭与新派领袖胡适是最大的死对头。
1917年,年仅26岁的胡适留美归来,顶着“海归博士”的光环成为北大最年轻的教授。第一次登台演讲,胡适用英文念了一句荷马的诗,结果台下传来了一阵更漂亮的英文,嘲讽胡适的英文是英国下等人的发音。不用说,这个对呛之声正是来自辜鸿铭。辜鸿铭的英语水平,就是比胡适高出不知多少倍,这一点不服不行!
辜鸿铭是打心眼里瞧不起胡适的,他还说过:
“古代哲学以希腊为主,近代哲学以德国为主,胡适不懂德文,又不会拉丁文,教哲学岂不是骗小孩子?”
(年轻时的胡适)
作为中葡混血儿,辜鸿铭生在南洋(马来西亚),学在西洋(留学欧洲13年?),直到28岁时才来到中国,所以他的国学起步,反而要远晚于西学。不过,对于天才来说,?这都不是问题。
辜鸿铭早年曾在张之洞账下做幕僚。有一年,张之洞过生日,进士出身的嘉兴才子沈曾植前来贺寿。席间,西学功底深厚的辜鸿铭高谈阔论中西学术制度,沈曾植却一言不发,脸上还带有不屑之色。
辜鸿铭诧异,问其原因。沈曾植回答:
“你讲的话我都懂,但是你要想听懂我讲的话,还须读二十年的中国书!”
沈曾植的这番话,对年轻气盛的辜鸿铭刺激很大,同时也激发了他的斗志,让他发愤图强,从此醉心于国学研究。
(辜鸿铭画像)
短短几年后,沈曾植再度前来拜会张之洞,辜鸿铭得到消息后立即叫手下将所有藏书搬到客厅。沈曾植见到堆积如山的中国古籍,不解其意,问道:
“搬书干什么?”
辜鸿铭回答:
“请教沈公,哪一部书你能背,我不能背?哪一部书你懂,我不懂?”
几轮切磋,沈曾植统统败下阵来,于是笑道:
“今后,中国文化的重担就落在你的肩上啦!”
(辜鸿铭旧照)
辜鸿铭没有辜负前辈的期望,终成一代国学大儒,并利用自己的西学功底把中国文化发扬光大,不仅把《论语》、《中庸》和《大学》三本儒家经典翻译成英文,还用最地道的英文写出了《中国的牛津运动》、《中国人的精神》等介绍中国的书籍,随着这些著作的畅销海外,西方世界才第一次领略到中国文化的博大精深。
(本文完~)