15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

有多少学习语言的人,未来的理想是成为一个职业翻译,甚至是说登上这个行业的顶峰,成为同声传译,可以去参加各种高大上的国际会议,拥高额的收入?

但是众所周知,这条路是极难走的。高回报,意味着高投入。扎实的语言技能只是一道门槛,同时,它还要求你有灵活的应变能力,甚至需要成为各个行业的半个专家。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

今天,小映将带来一位资深同传译员的独家采访。一起来看一下吧~

译员介绍

资深同传译员何老师,拥有15年会议口译经验。英语流利纯正,形象气质上乘。持有高级口译证书。在各种重要场合为诸多知名人士做过翻译,例如美国佛吉尼亚州州长、以色列经济部长、国际投资家罗杰斯、 富爸爸作者清琦、姚明等等。

拥有上千场同传和交传会议经验。擅长多领域的新闻发布会、专业技术会议以及商务性会议。擅长领域有:医疗、金融、互联网、法律、财务、建筑、化工、电子、汽车、新能源、物流、公司运营与管理、外贸、教育、环境保护、时尚行业、音乐、房地产、快消品、广告、服装等。

小映:何老师您好,是怎样的契机,让您选择了做自由翻译呢?

何:我在大学里的时候就已经做了一些兼职的工作了,像是会展的翻译啊、一些公司的听译的工作。毕业后在公司里工作了一年左右,做的更多的是笔译,而我本人更喜欢口译。所以我做了一段时间之后呢,还是决定按照以前学校里做过的那种模式一样,我感觉是更适合我自己。所以呢,我就逐渐地开始做自由翻译了。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

小映:您为许多知名人士翻译过,有像姚明这样的名人,也有美国弗吉尼亚州州长、以色列经济部部长等的国家领导人。给他们翻译有什么感受呢?

何:我就举两个例子吧。当你在做口译活动时,不仅仅是知识上的提升,同时也可以从这些名人身上学到很多。

我记得姚明在新闻发布会上的时候曾经说过一句话,他说:“请大家不要仅仅关注现场来了哪些名人,而是要关注这些人他们做了什么。因为正是他们做的这些事情,使他们成为了今天这样的人。”

就像是大家说追星,不仅仅是表面上说喜欢一些明星,跑去捧场,而是真正地去关注他们做的一些事情。

像是以色列经济部部长,我了解了一下他的人生历程。他刚开始是一个企业主,自己创业,然后有了一家公司。公司做到一定规模之后,就把它卖掉了。

之后他就从商界转到了政界,因为他在实现自己的经济自由后,还想去帮助其他人。在他当上经济部部长后,就积极促进各国之间的经济交流,带以色列的企业来中国寻求合作。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

我记得那天已经工作到晚上9点钟了,跟中方开完会后,以方还是把他们的企业家又召集起来,继续开会,开到很晚。

从中我感觉到以色列也是一个非常勤劳、努力的民族。而我们译员呢,也可以从这些名人身上了解更多方面的内容,学习到更多来提升自己。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

小映:在您十多年的翻译经验中,有没有印象特别深刻的翻译,或者特别有成就感的案例?

何:我印象很深刻的是一场技术型的交传。这种技术型的交传,甚至是比同传还要难的,因为对翻译的精度的要求是很高的。

那场活动是关于一种特型钢在天然气管道方面的运用,而我当时并没有这方面的经验。活动结束后,项目负责人跟我说道,当时面试了几十个人,最后觉得我是最有潜力的,所以选择了我。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

面试通过后,客户那边在会前几天的时候给了我资料。当时我一看资料,甚至都打起了退堂鼓。因为资料里的专业词汇,不论是中文的还是英文的,我都是完全没有接触过的,而且时间也很紧张,没有几天就要开会了。

幸好我的先生一直支持我,总是鼓励我,他对我说:“这么专业的技术会,你不去做,他们找谁去做呢?”我听了之后呢,也是咬咬牙坚持去参加这个活动了。会前那几天,我在家里从早到晚都在学习这个资料,终于把资料全都“啃”下来了。

活动是在廊坊举办,会前一次晚餐后,主办方那边把来自各国的演讲嘉宾全部都召集起来,一个一个地给我过资料。

第一个是韩国人,他的口音非常重,重到我都听不出什么内容。所以呢当时我真的是非常焦急,我想我都已经看了这么久了,但是我竟然听不懂他在说什么。

但是在不断地听他讲话的时候,你会有一个校准的过程,你就会发现某些特定的音他会发成什么样子。所以慢慢地在发现规律之后,就能够习惯他那一套的发音了。

第二天翻译的时候,现场的听众由于也听不懂韩国人的英语嘛,还以为我是韩语翻译呢。

第二个人是意大利人,虽然他也有一点口音,但是有前面韩式英语对比,我还是感觉我回到地球上了。

所以对于翻译来说,像翻译内容的专业性、口音啊、还有现场的情况啊等等,是有各种各样的挑战存在的。

那时演讲人还有一位来自新加坡,他的语速非常的快。所以我就提醒他,正式演讲的时候语速一定要放慢下来,因为对这些嘉宾来说,这也是国际性的活动,他们也会做很多准备,对发言内容熟悉之后,语速就会不自觉地加快了。

可是到了第二天正式发言的时候,他的语速跟飞一样。好在我提前得到了他的发言稿,让我不至于手足无措。他的发言大概只有20%是自由发挥的,所以一开始呢,我就在他发言的时候补笔记。但是后来呢,他讲的越来越快了,我已经来不及做笔记了,只能做个取舍。所以后来我就相当于是视译了。

不过活动还是比较顺利的结束了,他也来感谢了我。他也说自己由于紧张说的太快了。这些发言内容技术性是非常强的,像是韧脆转变、夏比冲击、马氏体、奥氏体等等这种很专业的词汇,而且里面的逻辑是不能搞错的,参加活动的业内人、专家一听就能听出来内容是对不上的。所以在活动前要做大量的准备,还要根据现场的情况随机应变。

不过在这次活动之后,我觉得自己的抗压能力更上了一层。对这种有难度的翻译和对现场的把控,我都能更稳定的面对了。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

小映:您本科是学习法学相关专业的,但您的翻译涉及的行业,涵盖了医学医药、IT互联网、汽车、机械工程等等,那您是怎么做到这样的知识储备呢?

何:各行各业的经验是逐渐积累起来的,有时需要靠一定的机缘。我之前做过一个公司的IT编程项目,这对我来说挺难的,因为我没有接触过IT这一行业。所以我是到公司进行了一个两周的交传培训。第一周还好,讲的是物流方面的信息,到了第二周,就比较难了,完全是讲IT编程了。还好这个项目之前的译员指导了一下我。

这个项目在接下来的两三年中,又陆续进行了好几期。我感觉我是在第二期的时候,思路才真正的清晰起来,第一期的时候,我翻译后,还有些地方不是很清楚。

IT翻译的一个点是有些专业名词是英语的,而我们不需要把它翻译出来。那些专业人员比译员更熟悉这些专业的英文词汇,翻译要做的是把这些给串起来。

IT虽然是很技术的行业,但是逻辑性也很强。经过这几次项目,我对这个行业的了解逐渐清晰,积累了很多。

所以如果在翻译过程中,能碰到这种长期的项目,可以让你认真钻研某些专业方面的内容,才会让自己慢慢打好基础,而不是直接让你翻译一个项目,那真的是云里雾里的。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

小映:怎么避免在现场翻译的时候,突然有词语想不起来,或者找不到合适的表达这些问题呢?

何:一个呢,就是平时的积累。平时积累的越多,出现这种情况的可能性就越低,这是显而易见的。

另一个就是要有随机应变的能力。如果在现场碰到这种情况的话,可以用同义词近义词来替换,或者换一种结构来表达,比如主动句改成被动句,来避免不是很重要的主语。或者可以用句子来解释一下这个词。

在现场翻译的时候,译员要尽可能的将信息传递出去,而且要维持现场的气氛,不能让气氛变得尴尬。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

小映:能否给翻译新手一些建议或者小tips呢?

何:如果是准备长期做翻译行业的话,我建议去接受一些专业的培训。然后呢最好是找一些专业的翻译公司,这样的话除了个人资源,还可以接收到团队资源。

我认为现在翻译行业是处于发展期或者是成熟期了,译员也越来越多了。所以要清楚地知道自己的优势和劣势,扬长避短。现在不论是什么行业,钱都不好挣了,所以一定要比别人做的多一些,并且坚持下去,才能在这个行业里站住脚。

在现在这个时代,互联网以及AI技术的发展迅速,我认为机器翻译和译员是一种竞合关系。如何处理与这些新事物的关系,我们都是在不断地探索、尝试中。对译员来说,过去的经验有些也是适用的,但是译员的能力是需要多方面的、并随着这个时代去发展。

不论以后是否从事翻译行业,自己都要清楚个人定位,并且要做好在发生重大变化时,自己也需要改变的准备。

15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的?

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 3290 字。

转载请注明: 15年资深翻译实录:非英专是如何成为顶级同传大牛的? - 楠木轩