栏目分类:轻英语
内容整理/栏目主编 : Willis
“你这个猪脑袋”这样的吐槽,
相信大家一定没少听吧~
当你想要表达对他人的无奈,生气时
经常会蹦出一句“猪头!”
难道“猪头”的英文就是"pig-headed"吗?
pig是猪,head是头,看起来没毛病啊!
真相是什么?
我们一探究竟!
pigheaded
adj. /ˌpɪɡˈhed.ɪd/
虽然来形容某个人“固执”,咱们中国自古以来喜欢用“驴”,不过英文里却喜欢用猪脑
showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions
对一种意见或行动计划表示无任何恰当理由的支持,并且拒绝改变或听取不同的意见;顽固的,固执的
“Pig-headed”
来形容人某些方面“顽固、固执”
例:
Never have I met a woman so pig-headed!
我从来没见到过这样固执的女人。
give one's pigs
give one's pigs指“不惜任何代价”。这也许是因为很久以前,猪是人们所有的财产之故吧!在英语中,还有许多关于猪的有趣说法,如:pig tail不是“猪尾巴”,而是指“辫子”,pig pen也与“钢笔”无关,是指“猪圈”或“肮脏的地方”。
例:
I would give my pigs for a glimpse of it.
我一定要看一看这个东西。
pigs might fly
绝不可能!鬼才信呢!
这个短语是不是有点画面感呢?
“我信你的话,猪都会飞了!”
是一个具有反讽的色彩的英式英语
例:
He'll come when pig flys.
他会来才怪呢!
lipstick on a pig
你可以给猪涂上口红,但是猪还是猪,并不能成为天仙。
A way of saying that no matter how much pretty things you stuff into a person or product, it is still fundamentally ugly and no amount of cosmetics (lipstick) is going to fix it.
表达了一种不管你往一个人或产品里塞进多少漂亮的东西,它本质上还是丑陋的,再多的化妆品(口红)也无法修复它的意思。
例:
Sometimes they jazz up their adverts, logos and branding, but such efforts are like putting lipstick on a pig.
有时,它们会让它们的广告、标识和品牌变得生动有趣,但此类努力是一种忽悠人的伎俩。
make a pig's ear (out) of sth
make a pig's ear (out) of sth. 字面意思是“用东西做猪耳朵”,实际意思是“把事情弄得一团糟”。
例:
You've made a pig's ear out of cutting that hedge.
你修剪的树篱乱七八糟。
a pig in a poke
something that you buy or accept without first seeing it or finding out if it is good
盲目购买(或接受)的东西
poke是袋子,pig是猪。按照字面意思是“袋子里的猪”。在中世纪的英国,有许多卖猪的贩子在繁荣的市集中行骗,通常只会摆一只小猪在架上做样品,其他的猪则装在袋中。客人购买时,也不打开袋子检查,直到回到家才发现袋子里是野猫。因此,后来便用a pig in a poke表示不经过检查便“冲动地购买”,而“装在袋中的猪”便是指冲动购买的物品。
例:
Nowadays, shopping online is popular, but some people are more likely to buy a pig in a poke.
现在,网络购物越来越流行,但是一些购物也越来越冲动了。
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~
关注「播得英语」
再忙也要坚持学习
欢迎来文末留言打卡
留下你从文章中学到的新知识!
I Will Persist Until I Succeed!