对于外语学习,最痛苦的莫过于“这中文这么简单,要翻译成英语咋就比登天还难了?”,在翻译课上,估计不少朋友都有过此类困扰...
Sara最近发现一个有趣的事儿:在追剧的时候,除了看乐趣,我们可以留心下中英字幕,会有不少新鲜事儿呢。比如说,你可能在求学路上遇到的一些翻译难题,在中英字幕上得到答案哦。
不信你瞧下面这些案例,Sara特意去搜索了下,没有固定的答案呢,但是借鉴剧里的翻译,或许是一种不错的选择呢?
01
大呼小叫
再好的情绪管理大师,撞上Joy和Moss两个逗比,估计都会被气炸...这不,大师的煽情话估计要用在他们两身上了。
...snapped at my wife, or spoken harshly to a work colleague.
我会殴打妻子,对同事大呼小叫。
说到“大呼小叫”的英语表达,估计更多朋友想到的是:shout and wrangle。
在剧中,仅仅是用“spoken harshly”来表达,似乎这种地道味也让人喜欢呢。
02
我真蠢&你个二货
逗比如Moss,常会做一些让人捧腹大笑的事儿,不过更让人觉得可爱的是他自知,所以才有他说的“我真蠢”。
I am a giddy-goat!
我真蠢。
对于“giddy-goat”的意思,更多人可能理解为“胡闹、小丑”。
剧中将其译为“真蠢”,其实也是挺有趣的,记下了以后就可以自己也这么用,而不再是单纯的“I'm foolish”。
无独有偶,Moss会说自己蠢,也会笑搭档是个“二货”:
You berk! Come on, are you ready?
你个二货!走吧,准备好了吗?
一个“berk”--“傻瓜; 蠢人;”,让剧情更有看头了不是么?
03
鞋子控
对于大部分女孩来说,化妆品衣服包包鞋子是人生必备...这不,Jen就是妥妥的“鞋子控”:
Well, like all the women, she's shoe mad!
跟别的女人一样,鞋控呗。
想要用英语表达“鞋控”,原来只需要说成“疯狂的爱上鞋子即可”,这也成就了剧中的“shoe mad”,通俗易懂,翻译地道的让人直呼好。
这不,追剧的时候一点点积累,我们也可以成为英语大咖呢。