部分高校7月四六级考试于6月10日已经开始报名,距离7月11日四六级考试还有正好30天的时间,备考时间已不多,尤其是对于那些急于拿到四六级证书的应届生。想要通过四六级,那我们必须拿到必得的分数,然后再争取拿到额外的分数。也不知道大家现在准备的怎么样了,小编在考前给大家准备了翻译神级攻略,希望帮助大家解决翻译过程中遇到的难题,争取不丢分。
汉英差异
汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述。而英语则重形合,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,常考点为“主动转被动”。
句型结构
英语中最基本的5大单句句型,分别是:
① S V(主语 动词)
② S V C(主语 动词 补语)
③ S V O(主语 动词 宾语)
④ S V O O(主语 动词 宾语 宾语)
⑤ S V O C(主语 动词 宾语 补语)
在汉译英时,首先要考虑英语的基本组句框架,在不脱离 “主—谓”主干这一总框架的前提下,可进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
长短句处理
当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以以群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。
词汇选择
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩;适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
语序调整
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
英语四六级翻译形式是汉译英,考核学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,不但需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。翻译作为每年最容易得分、也最容易失分的题型,小编希望大家在认真备考的同时,多多注意掌握英语四六级翻译技巧,拿下翻译这座大山!
从今日开始,小编也会整理四六级备考干货,每日发布单词打卡,不定时发布翻译和作文模板哟,希望各位小伙伴抓紧学习,充分利用这最后的学习时间,争取一次通过!