动过手术的人对麻药应该有比较深的印象:麻药对身体的控制力随着时间在一点点的消失,而手术部位的疼痛感也随之而来。
这一过程,是因为麻药在“失效”。
You're gonna be safe again once those pills wear off.
一旦那些药片失效了你也就正常了。
wear off:(感觉等)逐渐消失,消逝;
【例句】
The effects of the drug will soonwear off.
这麻醉药品的作用将很快消失。
不过,“失效”二字在汉语中的用法很广泛,那在对应的英语表达中,我们如何变通着去应对呢?
合同“失效”:
【例1】No such Variation shallvitiatethis Contract.
任何该等变更都不会造成本合同失效。
vitiate:使失效; 削弱效用;
【例2】A contract signed now might beinvalidatedat some future date.
现在签订的合同可能在将来的某一天就会失效。
invalidate:证明…错误; 使站不住脚; 使无效; 使作废;
措施“失效”:
【例句】This, of course, wouldnullifythe effect of the move and merely accelerate inflation.
这毫无疑问会使该举措完全失效,而仅仅只是加速通货膨胀。
nullify:抵消; 废止; 使失去法律效力; 使无效;
下次,在中英互译中,关于“失效”一词的翻译,我们还得好好琢磨下它们对应的主语是什么才能下笔哇~