在3月29日外交部举行的涉疆问题发布会上,彭博社记者在提问时,非常“自然”地用“camp”(集中营)来形容新疆的教培中心。我方翻译和发言人及时进行了纠正,表示“camp”具有极强的意识形态色彩和偏见,中方不能接受!
中方表示,请用标准翻译“vocational center”(教育培训中心)。
在3月29日外交部举行的涉疆问题发布会上,彭博社记者在提问时,非常“自然”地用“camp”(集中营)来形容新疆的教培中心。我方翻译和发言人及时进行了纠正,表示“camp”具有极强的意识形态色彩和偏见,中方不能接受!
中方表示,请用标准翻译“vocational center”(教育培训中心)。
版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 152 字。
转载请注明: 记者会上,外媒的英文被我方及时纠正了 - 楠木轩