一词多义同音异义的意语单词谐音梗

Omofonia, Omonimia e Polisemia in italiano: differenze

Innanzitutto è importante introdurre velocemente alcuni concetti che ci aiuteranno a capire meglio la differenza tra le diverse categorie di parole di cui parleremo nella lezione. Si dice che due parole sono OMOGRAFE quando si scrivono nello stesso identico modo, anche se hanno significati differenti. Due parole sono invece OMOFONE quando si pronunciano nello stesso modo. In italiano quasi tutte le parole omofone, ovvero che si leggono nello stesso modo, sono anche omografe, ovvero si scrivono nello stesso modo.

首先,重要的是要快速引入一些概念,这些概念将帮助我们更好地理解我们将在课程中讨论的不同类别的词之间的区别。当两个单词以完全相同的方式拼写时,即使它们具有不同的含义,也被称为HOMOGRAPH。另一方面,当两个单词以相同的方式发音时,它们就是同音字。在意大利语中,几乎所有的谐音词(即以相同方式读取的词)也是同形异义词,即它们以相同的方式书写。

01

SI VEDE MA NON SI SENTE

Ci sono pochissime eccezioni a questa regola, e questo perché il sistema grafico dell’italiano è di tipo fonetico, ovvero ci sono pochissimi casi di differenza tra grafia e pronuncia. In particolare, questa differenza avviene spesso quando c’è la lettera H, che in italiano si scrive ma non si pronuncia: è il caso delle parole…

该规则几乎没有例外,这是因为意大利语的图形系统是语音的,也就是说,拼写和发音之间几乎没有区别的情况。尤其是,这种差异通常发生在字母H的情况下,该字母在意大利语中被写但并未发音:这是单词的情况

ANNO (sost.) vs. HANNO (voce del verbo avere)

AI (prep. articolata) vs. HAI (voce del verbo avere)

CIECO (agg.; “non vedente”) vs. CECO (agg.; “della Repubblica Ceca”)

DÌ (sost.; “giorno”) vs. DI (preposizione) vs. DI’ (voce del verbo dire, imperativo)

DÀ (voce del verbo dare, indicativo presente) vs. DA (preposizione)

一词多义同音异义的意语单词谐音梗

02

GLI OMONIMI TOTALI

Al di là queste poche eccezioni, tuttavia, la lingua italiana possiede anche alcuni OMONIMI TOTALI, ovvero parole sia omografe che omofone, quindi del tutto identiche, ma con significati completamente diversi e che non hanno nulla a che fare l’uno con l’altro. Ad esempio:

除了这些例外之外,意大利语还具有一些TOTAL HOMONYMS,即同形异义词和同形异义词,因此完全相同,但含义完全不同,并且彼此无关。例如:

SALE (sost. che indica il minerale盐) vs. SALE (voce del verbo salire, indic. pres.上的第三人称现在时直陈式)

FACCIA (congiuntivo pres. del verbo fare虚拟式变位) vs. FACCIA (sost. che indica il volto脸)

PARTE (voce del verbo partire, indic. pres 出发的三人称单数变位.) vs. PARTE (sost. che indica ciascuno degli elementi in cui un intero è diviso 部分)

CREDENZA(sost. “opinione”) vs. CREDENZA (sost. che indica un tipo di mobile)(名词“意见”)vs。侧板(表示家具类型的名词)

FINE (sost.; “termine, scopo”) vs. FINE (agg.; “sottile, raffinato”)(名词;“名词,目的”)与精细(形容词“微妙,精致”)

RISO (sost. che indica l’atto del ridere 笑) vs. RISO (sost. che indica il cereale o la pianta 米)

BORSA (sost. che indica un sacchetto o contenitore) vs. BORSA (sost. che indica il luogo dove si contrattano titoli azionari)(表示袋子或容器的名词)与股票交易所(表示股票交易地点的名词)

MIGLIO (sost.; unità di misura ) vs. MIGLIO (sost. che indica il cereale)(名词;度量单位)与(表示谷物的名词)

COSTA (sost.; elemento geografico 沿海向线) vs. COSTA (voce del verbo costare 花费的动词)

DAI (preposizione articolata 缩合词) vs. DAI (voce del verbo dare, indic. pres. 给的第二人称直陈式现在时)

SALUTARE (agg.; “che fa bene alla salute”健康) vs. SALUTARE (infinito del verbo salutare问候)

E così via.

一词多义同音异义的意语单词谐音梗

03

PAROLE POLISEMICE

Ma c’è ancora un’altra categoria di parole che dobbiamo prendere in considerazione, e cioè le parole POLISEMICHE. Letteralmente, “con più significati”: si ha quindi una stessa parola che può assumere diversi significati a seconda del contesto in cui viene usata. La differenza rispetto agli omonimi totali è che in questo caso la parola è la stessa, ed ha una sola origine comune, mentre gli omonimi totali sono parole diverse, con origini diverse e che non hanno nulla a che fare l’una con l’altra.

但是,我们还需要考虑另一类单词,那就是多义词。从字面上看,“具有更多含义”:因此,根据具有不同含义的上下文,我们使用相同的词来具有不同的含义。相对于所有同音异义词的区别在于,在这种情况下,单词是相同的,并且只有一个共同的起源,而总同义异义词是不同的单词,具有不同的起源并且彼此无关。

Ad esempio, la parola BATTERIA può assumere diversi significati a seconda del contesto, ed è quindi una parola polisemica. Vediamo se riuscite a dedurre il significato dal contesto in queste frasi:

In TV stanno pubblicizzando una nuova batteria di pentole.

Mio cugino suona la batteria in una band.

Il mio telefono ha la batteria.

例如,"BATTERIA"一词可以根据上下文承担不同的含义,因此是一个多面词。让我们看看你是否能从这些句子的上下文中推断出意义:

在电视上,他们正在宣传一个新的炊具。

我表哥在乐队里打鼓。

我的手机有电池。

一词多义同音异义的意语单词谐音梗

04

Altre parole polisemiche sono:

ALA, che può indicare l’ala di un uccello oppure l’ala dell’aereo;可能表示鸟的机翼或飞机的机翼:

RETE, che può indicare un intreccio di fili oppure un canale televisivo o ancora internet;可能表示电线、电视频道甚至互联网的网路:

DADO, che può indicare il dado da gioco oppure il dado per fare il brodo;这可以表明玩螺母或螺母,使肉汤

PIANO, che può indicare lo strumento musicale, oppure il livello di un edificio, oppure ancora una strategia o un progetto.它可以指示乐器,或建筑物的楼层,甚至战略或项目

TEMPO, che può indicare il tempo cronologico oppure quello meteorologico.可能表示时间或气象。

CAMPO, che può indicare il luogo in cui si gioca uno sport, un pezzo di terra coltivato o la linea telefonica这可能表明一个运动的地方,一块耕地或电场磁场

INTEGRALE, aggettivo che significa sia “completo” sia “non raffinato”, riferito al cibo ma anche sostantivo che indica un calcolo matematico形容词的意思是"完整"和"未精炼",指食物,但也表示数学计算的名词

LIRA, che indica sia lo strumento musicale che la moneta usata in Italia prima dell’euro表示欧元之前意大利使用的乐器和货币

RADICE, che indica sia la parte della pianta che sta nel terreno e che assorbe acqua e sali minerali, sia un calcolo matematico它表示植物在土壤中吸收水和矿物盐的部分,以及数学计算

SQUADRA, che è un gruppo di persone che gioca o lavora insieme ma anche uno strumento per il disegno tecnico这是一群人一起玩或一起工作,但也是一个工具的技术绘图

VERSO, che è sia un metro in poesia, sia una direzione这既是一诗歌,和一个方向

APPUNTO, che è sia una annotazione, qualcosa che scriviamo per non dimenticare, sia un avverbio molto comune nella lingua italiana.这既是一个注释,我们写的东西,是意大利语中一个非常常见的副词。

一词多义同音异义的意语单词谐音梗

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 5570 字。

转载请注明: 一词多义同音异义的意语单词谐音梗 - 楠木轩