外语界研讨黄源深学术思想——他翻译了“最好看的《简·爱》”

我国著名的外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家黄源深学术思想研讨会今天上午举行。会议由上海对外经贸大学、上海交通大学学报(哲学社会科学版)、上海外语教育出版社、上海市外文学会和上海外国文学学会等单位发起。来自国内外语教育界和外国文学界的专家学者通过线上和线下发言,对黄源深教授的学术思想展开了热烈研讨。

外语界研讨黄源深学术思想——他翻译了“最好看的《简·爱》”

图说:我国著名的外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家黄源深 采访对象供图/下同

今年八十高寿黄源深教授曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长、教育部外语教学指导委员会委员。他还被上海市政府授予“上海市优秀留学回国人员”称号,以及“宝钢优秀教师奖”,曾任上海市第七、八、九、十届政协委员。

黄源深教授在澳大利亚文学研究、英语教育和文学翻译等领域辛劲耕耘五十余载,著述丰硕,育人无数,贡献卓著。与会学者认为,黄教授是我国澳大利亚文学研究的开创者和领军人物,他以一己之力,十年艰辛,撰写了厚重扎实的国内第一部,也是迄今唯一一部《澳大利亚文学史》。

外语界研讨黄源深学术思想——他翻译了“最好看的《简·爱》”

图说:《简·爱》被节选入人民教育出版社出版的高中语文教材,被誉为“最好的《简·爱》译本”

黄源深教授是著名的翻译家。多年来翻译了《简·爱》《老人与海》《道连·格雷的画像》《欧·亨利短篇小说选》《隐身人》《我的光辉生涯》《露辛达·布雷福特》《浅滩》等十部英美和澳大利亚小说,因其流利的文笔和翻译的准确性及灵活性,受到译界的广泛关注和好评。其中《简·爱》被节选入人民教育出版社出版的高中语文教材,被誉为“最好的《简·爱》译本”,在几代读者中产生了很好反响。

黄教授在英语教育领域也取得了不凡成就。他多年担任教育部外语教学指导委员会委员,在我国外语教育重大问题的决策,以及我国英语专业教学大纲的制订和定稿中起了重要作用。他编写了《英汉散文比较赏析》《澳大利亚文学选读》《英国散文选读》《二十世纪外国文学作品选》《高校英语教材1-8册》、“九五”国家级重点教材《综合英语教程》和《英语泛读教程》、本科国家级规划教材《阅读教程》、《全国翻译专业资格考试教材》等十余套高校英语教材,多次获省部级教材奖,两次获国家级优秀教学成果奖。

新民晚报首席记者 王蔚

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 897 字。

转载请注明: 外语界研讨黄源深学术思想——他翻译了“最好看的《简·爱》” - 楠木轩